首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《黄帝内经》文化信息的解读与翻译

【摘要】:《黄帝内经》包括《素问》和《灵枢》两部分,此书不仅是我国现存最早,地位最高的中医理论经典巨著,更是一部文化宝典,体现了中国古代的哲学思想,凝聚着丰富的中国传统文化。笔者在对Ilza Veith和李照国的《黄帝内经·素问》两个不同英译本比较研读时发现,两位译者都存在对《黄帝内经》文化信息内涵的误译,或理解以及表达不够全面的问题。本文通过分析梳理《黄帝内经》的英译趋势和英译研究方法,提出了《黄帝内经文化信息的解读与翻译》的论题。分析总结了《黄帝内经》的文化特征,并以文化翻译理论为指导,以Ilza Veith和李照国的《黄帝内经·素问》两个不同英译本为例,通过分析比较,论证了从汉字解构、修辞格分析、逻辑推理三个不同角度正确透析原语文化信息的方法,归纳总结出直译、加注、释义、整合四种恰当表现原语文化信息的翻译策略。本论文研究目的在于为深入挖掘中国传统经典文化内涵,及准确传播中华优秀传统文化提供一定理论参考。
【关键词】:《黄帝内经》 文化信息 文化解读 文化翻译
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共45页,点击 下载论文
上一篇:关于美国环保署丽莎·杰克逊施政演讲文稿的模拟英汉口译实践报告
下一篇:遂宁市政府网政务新闻英译实践报告