| 中文部分 | 第1-26页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6-9页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-10页 |
| 第2章 过程描述 | 第10-11页 |
| 第3章 译前准备 | 第11-14页 |
| ·原文本阅读与分析 | 第11-12页 |
| ·专有名词的翻译 | 第12-13页 |
| ·翻译辅助工具的准备 | 第13-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-24页 |
| ·翻译方法的应用 | 第14-20页 |
| ·词性转换法 | 第14-15页 |
| ·增译法 | 第15-17页 |
| ·分译法 | 第17-19页 |
| ·移位法 | 第19-20页 |
| ·不足与错误分析 | 第20-24页 |
| ·语篇上的错误分析 | 第20-22页 |
| ·译文小说风格的缺失 | 第22-24页 |
| 第5章 实践总结 | 第24-26页 |
| 英文部分 | 第26-47页 |
| Chapter 1 Task Description | 第26-27页 |
| Chapter 2 Process Description | 第27-29页 |
| Chapter 3 Pre-translation Preparation | 第29-33页 |
| ·Reading and Analysis of The Original | 第29-30页 |
| ·Translation of Proper Nouns | 第30-31页 |
| ·Preparation of Translation Auxiliary Tools | 第31-33页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第33-45页 |
| ·Application of Translation Method | 第33-40页 |
| ·Conversion | 第33-35页 |
| ·Addition | 第35-36页 |
| ·Division | 第36-39页 |
| ·Shifting | 第39-40页 |
| ·Analysis of Mistakes And Shortcoming | 第40-45页 |
| ·Analysis of Discourse Mistakes | 第41-42页 |
| ·Lack of the Original Style | 第42-45页 |
| Chapter 5 Practice Summary | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-48页 |
| 附录 1 (原文) | 第48-74页 |
| 附录 2 (译文) | 第74-96页 |
| Acknowledgements | 第96页 |