首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Man,Woman and Child翻译实践报告

中文部分第1-26页
 摘要第5-6页
 Abstract第6-9页
 第1章 任务描述第9-10页
 第2章 过程描述第10-11页
 第3章 译前准备第11-13页
   ·婚姻家庭类小说的一般文体特征第11页
   ·平行文本的阅读与分析第11页
   ·原文本分析第11-12页
   ·工具书的准备和专有名词的翻译第12-13页
 第4章 案例分析第13-24页
   ·词层翻译第13-17页
     ·词类的转化第13-14页
     ·词义的转换第14-16页
     ·词序的调整第16-17页
     ·合成词的翻译第17页
   ·句层翻译第17-20页
     ·合句和拆句第18页
     ·被动语态的翻译第18-19页
     ·复合句的翻译第19-20页
   ·语段翻译第20-21页
   ·修辞翻译第21-24页
     ·矛盾修辞的翻译第21页
     ·拟人修辞的翻译第21页
     ·比喻修辞的翻译第21-22页
     ·借代修辞的翻译第22-24页
 第5章 实践总结第24-26页
英文部分第26-48页
 Chapter One The Task Description第26-28页
 Chapter Two The Process Description第28-30页
 Chapter Three The Preparations第30-33页
   ·The General Stylistic Features of the Kind of Marriage and Family Novels第30页
   ·Reading and Analysis of the Parallel Texts第30-31页
   ·Original Text Analysis第31页
   ·The Preparation for the Instruments and the Translation of Proper nouns第31-33页
 Chapter Four The Case Analysis第33-46页
   ·The Translation of Words第33-38页
     ·Conversion of Word Classes第33-35页
     ·The Change of Word Meaning第35-36页
     ·The Adjustment of Word Order第36-37页
     ·The Translation of Synthetic Words第37-38页
   ·The Translation of Sentences第38-41页
     ·Combination and Division第38-39页
     ·The Translation of Passive Voice第39-40页
     ·The Translation of Complex Sentences第40-41页
   ·The Translation of Passages第41-42页
   ·The Translation of the Rhetorical Devices第42-46页
     ·The Translation of Oxymoron第42页
     ·The Translation of Personification第42-43页
     ·The Translation of Metaphor第43-44页
     ·The Translation of Metonymy第44-46页
 Chapter Five The Summary第46-48页
参考文献第48-49页
附录 1第49-80页
附录 2第80-106页
Acknowledgements第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:《伊丽莎白不见了》翻译实践报告
下一篇:Say Goodbye翻译实践报告