| 中文部分 | 第1-26页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-10页 |
| 第2章 过程描述 | 第10-11页 |
| 第3章 译前准备 | 第11-13页 |
| ·婚姻家庭类小说的一般文体特征 | 第11页 |
| ·平行文本的阅读与分析 | 第11页 |
| ·原文本分析 | 第11-12页 |
| ·工具书的准备和专有名词的翻译 | 第12-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-24页 |
| ·词层翻译 | 第13-17页 |
| ·词类的转化 | 第13-14页 |
| ·词义的转换 | 第14-16页 |
| ·词序的调整 | 第16-17页 |
| ·合成词的翻译 | 第17页 |
| ·句层翻译 | 第17-20页 |
| ·合句和拆句 | 第18页 |
| ·被动语态的翻译 | 第18-19页 |
| ·复合句的翻译 | 第19-20页 |
| ·语段翻译 | 第20-21页 |
| ·修辞翻译 | 第21-24页 |
| ·矛盾修辞的翻译 | 第21页 |
| ·拟人修辞的翻译 | 第21页 |
| ·比喻修辞的翻译 | 第21-22页 |
| ·借代修辞的翻译 | 第22-24页 |
| 第5章 实践总结 | 第24-26页 |
| 英文部分 | 第26-48页 |
| Chapter One The Task Description | 第26-28页 |
| Chapter Two The Process Description | 第28-30页 |
| Chapter Three The Preparations | 第30-33页 |
| ·The General Stylistic Features of the Kind of Marriage and Family Novels | 第30页 |
| ·Reading and Analysis of the Parallel Texts | 第30-31页 |
| ·Original Text Analysis | 第31页 |
| ·The Preparation for the Instruments and the Translation of Proper nouns | 第31-33页 |
| Chapter Four The Case Analysis | 第33-46页 |
| ·The Translation of Words | 第33-38页 |
| ·Conversion of Word Classes | 第33-35页 |
| ·The Change of Word Meaning | 第35-36页 |
| ·The Adjustment of Word Order | 第36-37页 |
| ·The Translation of Synthetic Words | 第37-38页 |
| ·The Translation of Sentences | 第38-41页 |
| ·Combination and Division | 第38-39页 |
| ·The Translation of Passive Voice | 第39-40页 |
| ·The Translation of Complex Sentences | 第40-41页 |
| ·The Translation of Passages | 第41-42页 |
| ·The Translation of the Rhetorical Devices | 第42-46页 |
| ·The Translation of Oxymoron | 第42页 |
| ·The Translation of Personification | 第42-43页 |
| ·The Translation of Metaphor | 第43-44页 |
| ·The Translation of Metonymy | 第44-46页 |
| Chapter Five The Summary | 第46-48页 |
| 参考文献 | 第48-49页 |
| 附录 1 | 第49-80页 |
| 附录 2 | 第80-106页 |
| Acknowledgements | 第106页 |