| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第8-9页 |
| ·翻译项目背景 | 第8页 |
| ·翻译项目简介 | 第8-9页 |
| 第二章 译前准备 | 第9-13页 |
| ·知识储备 | 第9页 |
| ·了解文本特征 | 第9-10页 |
| ·整理术语表 | 第10页 |
| ·确定指导理论 | 第10-11页 |
| ·翻译质量控制 | 第11页 |
| ·试译 | 第11-12页 |
| ·确定翻译时间表 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-23页 |
| ·词汇的翻译 | 第13-19页 |
| ·术语的翻译 | 第13-16页 |
| ·普通词汇的翻译 | 第16-17页 |
| ·翻译方法创新 | 第17-19页 |
| ·句子的翻译 | 第19-23页 |
| ·名词化结构的翻译 | 第19-20页 |
| ·被动句的翻译 | 第20-23页 |
| ·转换成无主句 | 第20-21页 |
| ·添加主语 | 第21页 |
| ·被动转主动 | 第21-23页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1 英语原文 | 第25-71页 |
| 附录2 汉语译文 | 第71-118页 |
| 附录3 术语表 | 第118-129页 |
| 致谢 | 第129-130页 |
| 发表的学术论文目录 | 第130-131页 |