Eye Tracking in User Experience Design(第3章)翻译实践报告
摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
前言 | 第7-8页 |
第一章 翻译项目描述 | 第8-11页 |
·项目背景及出版社要求 | 第8-9页 |
·原文作者介绍 | 第9页 |
·原文本介绍 | 第9-10页 |
·原文本特点 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
·翻译前期准备 | 第11-12页 |
·翻译人员确定与分工 | 第11页 |
·翻译计划制定 | 第11页 |
·翻译辅助工具准备 | 第11-12页 |
·翻译质量保障方案 | 第12页 |
·突发事件应对措施 | 第12页 |
·翻译过程 | 第12-14页 |
·翻译计划执行情况 | 第12-13页 |
·问题及处理情况 | 第13-14页 |
·统一术语 | 第13页 |
·长难句翻译 | 第13-14页 |
·图片处理 | 第14页 |
·译后事项 | 第14-16页 |
·审校 | 第14-15页 |
·排版 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-21页 |
·功能对等理论 | 第16页 |
·词汇层面实现功能对等 | 第16-17页 |
·通过词性转换实现功能对等 | 第16-17页 |
·通过增词译法实现功能对等 | 第17页 |
·句法层面实现功能对等 | 第17-19页 |
·通过断句译法实现功能对等 | 第18页 |
·通过合句译法实现功能对等 | 第18-19页 |
·通过正反译法实现功能对等 | 第19页 |
·语篇层面实现功能对等 | 第19-20页 |
·文体层面实现功能对等 | 第20-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 术语表 | 第24-26页 |
附录2 原文(节选) | 第26-55页 |
附录3 译文(节选) | 第55-79页 |
致谢 | 第79-80页 |
攻读学位期间发表的论文目录 | 第80-81页 |