首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Eye Tracking in User Experience Design(第3章)翻译实践报告

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
前言第7-8页
第一章 翻译项目描述第8-11页
   ·项目背景及出版社要求第8-9页
   ·原文作者介绍第9页
   ·原文本介绍第9-10页
   ·原文本特点第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-16页
   ·翻译前期准备第11-12页
     ·翻译人员确定与分工第11页
     ·翻译计划制定第11页
     ·翻译辅助工具准备第11-12页
     ·翻译质量保障方案第12页
     ·突发事件应对措施第12页
   ·翻译过程第12-14页
     ·翻译计划执行情况第12-13页
     ·问题及处理情况第13-14页
       ·统一术语第13页
       ·长难句翻译第13-14页
       ·图片处理第14页
   ·译后事项第14-16页
     ·审校第14-15页
     ·排版第15-16页
第三章 翻译案例分析第16-21页
   ·功能对等理论第16页
   ·词汇层面实现功能对等第16-17页
     ·通过词性转换实现功能对等第16-17页
     ·通过增词译法实现功能对等第17页
   ·句法层面实现功能对等第17-19页
     ·通过断句译法实现功能对等第18页
     ·通过合句译法实现功能对等第18-19页
     ·通过正反译法实现功能对等第19页
   ·语篇层面实现功能对等第19-20页
   ·文体层面实现功能对等第20-21页
第四章 翻译实践总结第21-23页
参考文献第23-24页
附录1 术语表第24-26页
附录2 原文(节选)第26-55页
附录3 译文(节选)第55-79页
致谢第79-80页
攻读学位期间发表的论文目录第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:二语词汇搭配的附带习得实证研究
下一篇:Technical Data of TX54D73MMOBAA and NL160120AM27-38A翻译实践报告