首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

留学材料的翻译策略研究--以中美留学交流项目为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Introduction to Translation Project第12-16页
   ·Background of Project第12页
   ·Two Parties of Project第12-13页
   ·Purpose and Significance第13-16页
Chapter Two Features of Translation Materials in Project第16-24页
   ·Linguistic Features第16-19页
     ·Linguistic Features of School Pages第16-17页
     ·Linguistic Features of Reports第17页
     ·Linguistic Features of Letters第17-18页
     ·Linguistic Features of Contracts第18-19页
   ·Stylistic Features第19-21页
       ·Stylistic Features of School Pages第19-20页
     ·Stylistic Features of Reports第20页
     ·Stylistic Features of Letters第20-21页
     ·Stylistic Features of Contracts第21页
   ·Cultural Features第21-24页
     ·Cultural Features of School Pages第22页
     ·Cultural Features of Reports第22-23页
     ·Cultural Features of Letters第23-24页
Chapter Three Translation Strategies Applied in Project第24-38页
   ·Communicative Translation Approach第24页
   ·Essential Translation Techniques Used in Project第24-35页
     ·Literal Translation第25-27页
     ·Free Translation第27-29页
     ·Amplification第29-31页
     ·Omission第31-32页
     ·Conversion第32-34页
     ·Use of Euphemism第34-35页
   ·Specific Translation Methods Adopted in Project第35-38页
     ·Creating Templates第35-37页
     ·Creating Terminology Database第37-38页
Chapter Four Findings and Suggestions on This Project第38-41页
   ·Major Findings第38-40页
   ·Suggestions第40-41页
Conclusion第41-43页
Bibliography第43-45页
Appendix A第45-59页
Appendix B第59-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:大学生英语学习中消极情感因素及其成因研究
下一篇:功能对等在商务合同文本汉译中的应用--以“C.A.R.房地产协议”为例