| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Introduction to Translation Project | 第12-16页 |
| ·Background of Project | 第12页 |
| ·Two Parties of Project | 第12-13页 |
| ·Purpose and Significance | 第13-16页 |
| Chapter Two Features of Translation Materials in Project | 第16-24页 |
| ·Linguistic Features | 第16-19页 |
| ·Linguistic Features of School Pages | 第16-17页 |
| ·Linguistic Features of Reports | 第17页 |
| ·Linguistic Features of Letters | 第17-18页 |
| ·Linguistic Features of Contracts | 第18-19页 |
| ·Stylistic Features | 第19-21页 |
| ·Stylistic Features of School Pages | 第19-20页 |
| ·Stylistic Features of Reports | 第20页 |
| ·Stylistic Features of Letters | 第20-21页 |
| ·Stylistic Features of Contracts | 第21页 |
| ·Cultural Features | 第21-24页 |
| ·Cultural Features of School Pages | 第22页 |
| ·Cultural Features of Reports | 第22-23页 |
| ·Cultural Features of Letters | 第23-24页 |
| Chapter Three Translation Strategies Applied in Project | 第24-38页 |
| ·Communicative Translation Approach | 第24页 |
| ·Essential Translation Techniques Used in Project | 第24-35页 |
| ·Literal Translation | 第25-27页 |
| ·Free Translation | 第27-29页 |
| ·Amplification | 第29-31页 |
| ·Omission | 第31-32页 |
| ·Conversion | 第32-34页 |
| ·Use of Euphemism | 第34-35页 |
| ·Specific Translation Methods Adopted in Project | 第35-38页 |
| ·Creating Templates | 第35-37页 |
| ·Creating Terminology Database | 第37-38页 |
| Chapter Four Findings and Suggestions on This Project | 第38-41页 |
| ·Major Findings | 第38-40页 |
| ·Suggestions | 第40-41页 |
| Conclusion | 第41-43页 |
| Bibliography | 第43-45页 |
| Appendix A | 第45-59页 |
| Appendix B | 第59-70页 |