首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能理论指导下的商务英语合同翻译

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
1. Introduction第9-11页
2. Literature Review第11-21页
   ·Studies on Translation of Business EnglishContracts第11-13页
     ·OnBusiness EnglishContracts’ Definition第11页
     ·The Process of Business English Contracts Translation第11-12页
     ·Business English Contracts as a Separate Concept of Practical Translation......第12-13页
   ·Literature Review about Functionalism第13-16页
     ·Historical Background about Functionalist Approach to Translation第13-14页
     ·Contributions and Criticisms of Functionalism第14-16页
   ·Nida and His Functional Equivalence第16-17页
   ·Vermeer and Skopostheorie第17-19页
     ·Skopos, Intention, and Function第17-18页
     ·Principles of Skoposthoerie第18-19页
   ·Peter Newmark and Katharina Reiss’ Translation Ideas第19页
   ·Holz-Manttari and Her Theory-Translation Action第19-20页
   ·Nord and Her “Function Plus Loyalty” Model第20-21页
3. Linguistic Characteristics of Business English Contracts第21-35页
   ·The LexicalFeaturesofBusiness English Contracts第21-29页
     ·AQuantity Use of Archaic Words第21-22页
     ·AQuantity Use of Specialized Terms &Abbreviations第22-24页
     ·Synonyms or Homoionyms in Pairs第24-25页
     ·A Large Quantity Use of Modal Verb “Shall”第25-26页
     ·The FeaturesinUsing Nouns第26-27页
     ·The Frequent Use of the Connective “and” / “or”第27页
     ·The Use of Definitional Expressions第27-28页
     ·The Expression of Specialized Phrases第28-29页
   ·The Syntactical Characteristics of Business English Contract第29-35页
     ·The Use of Long Sentences第29-30页
     ·The Use of Declarative Statement第30页
     ·The Use of Conditional Clauses第30-32页
     ·The Flexible Use of Adverbials第32-33页
     ·The Use of Passive Sentences第33-35页
4. Translation Strategies of Business English Contracts in Accordance with Functionalism第35-41页
   ·Translation Criteria of Business English Contracts第35-36页
   ·Translation Strategies of Business English Contracts第36-41页
     ·Skopos-oriented Translation Strategy第36-37页
     ·Equicanlence-oriented Translation Strategy第37-39页
     ·Fidelity-oriented Translation Strategy第39页
     ·Adaption as a Translation Brief第39-41页
5. Conclusion第41-43页
   ·Major Findings on the Basis of Research第42页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第42-43页
Bibliographies第43-45页
Acknowledgements第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:医院护士工作投入的影响因素研究
下一篇:高职院校日语专业跨文化交际能力的培养