| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-11页 |
| 2. Literature Review | 第11-21页 |
| ·Studies on Translation of Business EnglishContracts | 第11-13页 |
| ·OnBusiness EnglishContracts’ Definition | 第11页 |
| ·The Process of Business English Contracts Translation | 第11-12页 |
| ·Business English Contracts as a Separate Concept of Practical Translation...... | 第12-13页 |
| ·Literature Review about Functionalism | 第13-16页 |
| ·Historical Background about Functionalist Approach to Translation | 第13-14页 |
| ·Contributions and Criticisms of Functionalism | 第14-16页 |
| ·Nida and His Functional Equivalence | 第16-17页 |
| ·Vermeer and Skopostheorie | 第17-19页 |
| ·Skopos, Intention, and Function | 第17-18页 |
| ·Principles of Skoposthoerie | 第18-19页 |
| ·Peter Newmark and Katharina Reiss’ Translation Ideas | 第19页 |
| ·Holz-Manttari and Her Theory-Translation Action | 第19-20页 |
| ·Nord and Her “Function Plus Loyalty” Model | 第20-21页 |
| 3. Linguistic Characteristics of Business English Contracts | 第21-35页 |
| ·The LexicalFeaturesofBusiness English Contracts | 第21-29页 |
| ·AQuantity Use of Archaic Words | 第21-22页 |
| ·AQuantity Use of Specialized Terms &Abbreviations | 第22-24页 |
| ·Synonyms or Homoionyms in Pairs | 第24-25页 |
| ·A Large Quantity Use of Modal Verb “Shall” | 第25-26页 |
| ·The FeaturesinUsing Nouns | 第26-27页 |
| ·The Frequent Use of the Connective “and” / “or” | 第27页 |
| ·The Use of Definitional Expressions | 第27-28页 |
| ·The Expression of Specialized Phrases | 第28-29页 |
| ·The Syntactical Characteristics of Business English Contract | 第29-35页 |
| ·The Use of Long Sentences | 第29-30页 |
| ·The Use of Declarative Statement | 第30页 |
| ·The Use of Conditional Clauses | 第30-32页 |
| ·The Flexible Use of Adverbials | 第32-33页 |
| ·The Use of Passive Sentences | 第33-35页 |
| 4. Translation Strategies of Business English Contracts in Accordance with Functionalism | 第35-41页 |
| ·Translation Criteria of Business English Contracts | 第35-36页 |
| ·Translation Strategies of Business English Contracts | 第36-41页 |
| ·Skopos-oriented Translation Strategy | 第36-37页 |
| ·Equicanlence-oriented Translation Strategy | 第37-39页 |
| ·Fidelity-oriented Translation Strategy | 第39页 |
| ·Adaption as a Translation Brief | 第39-41页 |
| 5. Conclusion | 第41-43页 |
| ·Major Findings on the Basis of Research | 第42页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第42-43页 |
| Bibliographies | 第43-45页 |
| Acknowledgements | 第45页 |