首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的“适应与选择”研究--以《生死疲劳》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
内容摘要第6-8页
ABSTRACT第8-14页
Introduction第14-18页
Chapter Ⅰ Literature Review第18-22页
   ·Studies on Eco-Translatology in China and Abroad第18-20页
   ·Research on Howard Goldblatt and His English Versions第20-22页
Chapter Ⅱ Theoretical Framework第22-29页
   ·Philosophical Basis of Eco-Translatology第22-24页
   ·Basic Concepts of Eco-Translatology第24-28页
     ·Translational Eco-environment第24-25页
     ·"Translation"from the Perspective of Eco-Translatology第25-27页
     ·"Translator-centeredness"in the During translating Process第27页
     ·Translator's Multi-dimensional Transformations第27-28页
   ·Summary of Eco-Translatology第28-29页
Chapter Ⅲ Adaptation and Selection in the Pre-translating Process of ShengsiPilao第29-35页
   ·Translational Eco—environment's Selection of Translator第29-30页
     ·Howard Goldblatt's Bilingual and Bicultural Pronciency第29-30页
     ·Howard Goldblatt's Reputation and Status第30页
   ·Tanslator's Selection of Shengsi Pilao第30-32页
     ·Tanslator's Personal Interest第31页
     ·Reader's Needs第31-32页
   ·Translator's Adaptation to the "Translation Community"第32-35页
     ·Translator's Adaptation to the Author第32-33页
     ·Translator's Adaptation to the Readers第33页
     ·Translator's Adaptation to the Publishing House第33-35页
Chapter Ⅳ Adaptation and Selection in the during translating Process ofShengsi Pilao第35-60页
   ·Adaptation and Selection in Linguistic Dimension第35-44页
     ·Wording第35-37页
     ·Rhetorical Devices第37-42页
     ·Sentence Structure第42-44页
   ·Adaptation and Selection in Cultural Dimension第44-50页
     ·Character Names第44-46页
     ·Images of History and Myths第46-48页
     ·Four-character Idioms第48-50页
   ·Adaptation and Selection in Communicative Dimension第50-60页
     ·Colloquial Style第50-56页
     ·Omission第56-60页
Chapter Ⅴ Evaluation of Life and Death Are Wearing Me Out in thePost-translating Process第60-71页
   ·Degree of Multi-dimensional Transformation第60-61页
   ·Feedbacks第61-67页
     ·Reviews of the Masses第62-65页
     ·Feedback from Professional Readers第65-66页
     ·Feedback from the Publishing House第66-67页
   ·Doing Things with Translation第67-71页
     ·Translating for Culture Communication第67-69页
     ·Translating for Translation Studies第69-70页
     ·Translating for Living第70-71页
Conclusion第71-73页
Bibliography第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:陌生化角度下赛译《水浒传》习语翻译研究
下一篇:小说前景化语言的翻译研究--以葛浩文译《酒国》为例