摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
1 口译任务描述 | 第8-11页 |
·会议背景介绍 | 第8-9页 |
·会议日程 | 第9页 |
·委托方要求 | 第9页 |
·任务完成情况 | 第9-10页 |
·同传译员的具体工作环境及程序 | 第10-11页 |
2 口译过程描述 | 第11-17页 |
·译前准备 | 第11-14页 |
·口译人员的确定 | 第11页 |
·具体准备工作 | 第11页 |
·术语表的制定 | 第11-12页 |
·口译计划的制定 | 第12-13页 |
·口译预案及应对策略 | 第13-14页 |
·口译过程 | 第14-15页 |
·译后事项 | 第15-17页 |
·自我评价 | 第15页 |
·委托方的评价 | 第15-17页 |
3 同声传译案例分析 | 第17-21页 |
·同声传译实践中遇到的问题类型及解决方法 | 第17-20页 |
·数字传译 | 第17页 |
·“略译”策略的运用 | 第17-18页 |
·表达不顺畅 | 第18-19页 |
·词类转换 | 第19页 |
·译前沟通不畅 | 第19-20页 |
·尝试性结论:针对同类问题的口译对策 | 第20-21页 |
4 口译实践总结 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 周文彪先生发言稿原文本及译文本 | 第24-33页 |
附录2 术语表 | 第33-36页 |
致谢 | 第36页 |