| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 1 口译任务描述 | 第8-11页 |
| ·会议背景介绍 | 第8-9页 |
| ·会议日程 | 第9页 |
| ·委托方要求 | 第9页 |
| ·任务完成情况 | 第9-10页 |
| ·同传译员的具体工作环境及程序 | 第10-11页 |
| 2 口译过程描述 | 第11-17页 |
| ·译前准备 | 第11-14页 |
| ·口译人员的确定 | 第11页 |
| ·具体准备工作 | 第11页 |
| ·术语表的制定 | 第11-12页 |
| ·口译计划的制定 | 第12-13页 |
| ·口译预案及应对策略 | 第13-14页 |
| ·口译过程 | 第14-15页 |
| ·译后事项 | 第15-17页 |
| ·自我评价 | 第15页 |
| ·委托方的评价 | 第15-17页 |
| 3 同声传译案例分析 | 第17-21页 |
| ·同声传译实践中遇到的问题类型及解决方法 | 第17-20页 |
| ·数字传译 | 第17页 |
| ·“略译”策略的运用 | 第17-18页 |
| ·表达不顺畅 | 第18-19页 |
| ·词类转换 | 第19页 |
| ·译前沟通不畅 | 第19-20页 |
| ·尝试性结论:针对同类问题的口译对策 | 第20-21页 |
| 4 口译实践总结 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1 周文彪先生发言稿原文本及译文本 | 第24-33页 |
| 附录2 术语表 | 第33-36页 |
| 致谢 | 第36页 |