涉外收养口译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
一、翻译实践描述 | 第10-15页 |
·任务概况 | 第10-11页 |
·背景 | 第10页 |
·委托方要求 | 第10页 |
·任务类型 | 第10-11页 |
·联络口译 | 第10-11页 |
·视译 | 第11页 |
·翻译过程 | 第11-14页 |
·译前准备 | 第11-13页 |
·确定译员 | 第11页 |
·长期准备工作 | 第11页 |
·中短期准备工作 | 第11-12页 |
·翻译辅助工具 | 第12页 |
·翻译计划 | 第12页 |
·翻译质量控制方案的制定 | 第12-13页 |
·实际翻译情况 | 第13-14页 |
·翻译计划执行情况 | 第13页 |
·翻译策略的选择 | 第13页 |
·突发事件处理 | 第13-14页 |
·翻译质量及委托方评价 | 第14-15页 |
二、口译实践案例分析 | 第15-23页 |
·实践中出现的问题 | 第15-17页 |
·中式思维 | 第15-16页 |
·文化与语言习惯差异 | 第16页 |
·专业知识储备 | 第16-17页 |
·翻译策略和技巧的选择及其理论依据 | 第17-23页 |
·直译 | 第18-19页 |
·意译 | 第19-21页 |
·变译 | 第21-23页 |
三、翻译实践总结与反思 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-55页 |
附录 1 翻译任务的原文本及译文本 | 第26-49页 |
附录 2 术语表 | 第49-54页 |
附录 3 翻译辅助工具列表 | 第54-55页 |
致谢 | 第55页 |