首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国合同法》英译本翻译质量评估

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Research Background第7-8页
   ·Research Questions第8页
   ·The Significance of the Research第8-9页
   ·Research Methodology第9页
   ·The Layout of the Thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-19页
   ·Dynamic Equivalence and Legal Translation Quality Assessment第11-13页
   ·Skopos Theory and LTQA第13-15页
   ·Communicative vs.Semantic Translation and LTQA第15-19页
Chapter Three Systemic Functional Linguistic TranslationQualty Assessment Model第19-33页
   ·Key Concepts of Systemic Functional Linguisties第19-27页
     ·Genre第19-20页
     ·Register第20-22页
     ·Meta-functions第22-27页
   ·SFL Translation Quality Assessment Model第27-33页
     ·Parameters第29-30页
     ·Procedures第30-33页
Chapter Four A Case Study of an English Version of Contract Law of P.R.C第33-52页
   ·A Brie Register Analysis of the version of the CLPRC第33-37页
     ·Field第33-34页
     ·Tenor第34页
     ·Mode第34-37页
   ·Deviation Analysis第37-46页
     ·Ideational Deviations第38-42页
     ·Interpersonal Deviations第42-44页
     ·Textual Deviations第44-46页
   ·Equivalence Analysis第46-49页
     ·Ideational Equivalence第46-47页
     ·Interpersonal Equivalence第47-48页
     ·Textual Equivalence第48-49页
   ·Comprehensive Assessment第49-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
   ·Major Findings第52-53页
   ·Research limitations and possible suggestions第53-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgements第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:“奥巴马和卡梅伦的联合记者招待会”英汉口译报告--同传中的释意对策
下一篇:“风险投资前景及其他”口译报告:经济类话语口译的顺应策略