首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“风险投资前景及其他”口译报告:经济类话语口译的顺应策略

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-6页
1. 口译项目介绍及口译中的问题第6-9页
   ·“风险投资前景及其他”项目介绍第6页
   ·“风险投资前景及其他”口译项目中的困难第6-9页
     ·专有名词英汉对照译名库的准备困难第7页
     ·口译、译文和译制要求之间的协调困难第7-8页
     ·目的语转换困难第8-9页
2. 风险投资类话语口译的顺应模式第9-12页
   ·顺应论和口译研究第9-10页
   ·风险投资类话语口译的顺应模式第10-12页
3. 风险投资类话语口译的语用顺应策略第12-25页
   ·顺应风险投资类语域特征第12-17页
     ·风险投资类语域特征第12-14页
     ·顺应风险投资语域特点的翻译策略第14-17页
   ·顺应字幕口译和译制技术的要求第17-20页
     ·字幕和译制技术的要求第17-18页
     ·顺应字幕口译和译制技术要求的翻译策略第18-20页
   ·顺应目的语表达习惯的要求第20-25页
     ·汉语语言表达习惯的要求第21-22页
     ·顺应汉语语言表达习惯的翻译策略第22-25页
4. 结语及对经济类话语口译的建议第25-26页
参考文献第26-28页
附录1 专业名词术语译文对照表第28-30页
附录2 口译原文(转写稿)第30-63页
附录3 译文(转写稿)第63-96页
致谢第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:《中华人民共和国合同法》英译本翻译质量评估
下一篇:夫妻间冲突性话语回应模式及语用功能分析--以美剧《绝望主妇》为例