“风险投资前景及其他”口译报告:经济类话语口译的顺应策略
摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-6页 |
1. 口译项目介绍及口译中的问题 | 第6-9页 |
·“风险投资前景及其他”项目介绍 | 第6页 |
·“风险投资前景及其他”口译项目中的困难 | 第6-9页 |
·专有名词英汉对照译名库的准备困难 | 第7页 |
·口译、译文和译制要求之间的协调困难 | 第7-8页 |
·目的语转换困难 | 第8-9页 |
2. 风险投资类话语口译的顺应模式 | 第9-12页 |
·顺应论和口译研究 | 第9-10页 |
·风险投资类话语口译的顺应模式 | 第10-12页 |
3. 风险投资类话语口译的语用顺应策略 | 第12-25页 |
·顺应风险投资类语域特征 | 第12-17页 |
·风险投资类语域特征 | 第12-14页 |
·顺应风险投资语域特点的翻译策略 | 第14-17页 |
·顺应字幕口译和译制技术的要求 | 第17-20页 |
·字幕和译制技术的要求 | 第17-18页 |
·顺应字幕口译和译制技术要求的翻译策略 | 第18-20页 |
·顺应目的语表达习惯的要求 | 第20-25页 |
·汉语语言表达习惯的要求 | 第21-22页 |
·顺应汉语语言表达习惯的翻译策略 | 第22-25页 |
4. 结语及对经济类话语口译的建议 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录1 专业名词术语译文对照表 | 第28-30页 |
附录2 口译原文(转写稿) | 第30-63页 |
附录3 译文(转写稿) | 第63-96页 |
致谢 | 第96-98页 |