首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Necessity of the Research第10-11页
   ·Purpose of the Research第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Introduction of Idioms第13-18页
   ·Definition of Idioms第13-14页
   ·Classification of Idioms第14-16页
     ·Set Phrases第14-15页
     ·Proverbs第15页
     ·Colloquialisms第15页
     ·Folk Adages第15-16页
   ·Functions and Features of Idioms第16-18页
     ·Functions of Idioms第16页
     ·Features of Idioms第16-18页
Chapter Three Skopostheorie and Domestication and Foreignization第18-26页
   ·Development of Skopostheorie第18-20页
   ·Rules of Skopostheorie第20-21页
     ·Skopos Rule第20-21页
     ·Fidelity Rule第21页
     ·Coherence Rule第21页
   ·Previous Researches of Skopostheorie第21-23页
   ·Domestication and Foreignization第23-25页
     ·Domestication第23-24页
     ·Foreignization第24-25页
   ·The Choice of Domestication and Foreignization Influenced by Skopostheorie第25-26页
Chapter Four Factors Affecting Idioms Translation第26-37页
   ·Three Rules in Skopostheorie第26-32页
     ·Analysis from the Perspective of the Skopos Rule第26-29页
       ·The Skopos of Yangs’ Translation第26-27页
       ·Skopos Rule Applied to Idioms Translation第27-29页
     ·Analysis from the Perspective of the Fidelity Rule第29-30页
       ·Adding Notes to Idioms第29-30页
       ·Conforming to the Usage of Source Text第30页
     ·Analysis from the Perspective of the Coherence Rule第30-32页
       ·Paraphrasing the Idioms第31页
       ·Substitution第31-32页
   ·The Translator第32-35页
     ·The Translator’s Life Experience and Educational Background第32-33页
     ·The Translators' Purpose on Idioms Translation第33-35页
       ·Influence of the Translators' Purpose on the Translation of Rhetorical Devices in Idioms第33-34页
       ·Influence of the Translators' Purpose on Idioms in Certain Situational Condition第34-35页
   ·The Addressee第35-37页
     ·The Addressees of A Dream of Red Mansions第35-36页
     ·Expectations of the Addressees第36-37页
       ·Expectations of the Addressees第36页
       ·Background Knowledge of the Addressees第36-37页
Chapter Five Conclusion第37-39页
   ·Major Findings第37-39页
Bibliography第39-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范理论视角下的UNCLE TOMS CABIN两个中文译本的比较研究
下一篇:文化符号学视角下对文学作品的翻译美学研究--以林语堂的《京华烟云》为例