| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 前言 | 第6-7页 |
| 1. 任务描述 | 第7-8页 |
| ·任务内容 | 第7页 |
| ·语言风格 | 第7页 |
| ·语言节奏及语速 | 第7-8页 |
| 2. 实践过程描述 | 第8-10页 |
| ·译前准备 | 第8页 |
| ·问题预测 | 第8-9页 |
| ·录制过程 | 第9页 |
| ·口译实践原则 | 第9-10页 |
| 3. 口译案例分析 | 第10-17页 |
| ·口译实践中出现的问题类型 | 第10页 |
| ·对口译案例的理论思考 | 第10-11页 |
| ·尝试性结论:生词的应对方法 | 第11-17页 |
| ·脱壳释意中的词汇转化 | 第11-14页 |
| ·表达过程的灵活转换 | 第14-17页 |
| 4. 口译实践总结 | 第17-19页 |
| ·本次口译实践的主要问题及思考 | 第17页 |
| ·对今后学习工作的启发及展望 | 第17-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-38页 |
| 附录1:本次翻译实践的原文 | 第20-27页 |
| 附录2:本次翻译实践的译文 | 第27-37页 |
| 附录3:术语表 | 第37-38页 |
| 致谢 | 第38-39页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第39-40页 |