首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论许渊冲《唐诗三百首》中叠字的翻译方法

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
1 引言第8-11页
   ·中国翻译史回顾第8-10页
   ·论文结构第10-11页
2 译者及译作简介第11-15页
   ·关于译者第11-13页
     ·译者介绍第11页
     ·许渊冲对中国古典诗词翻译理论的贡献第11-13页
   ·关于译作第13页
   ·关于叠字第13-15页
3 研究背景和理论框架第15-19页
   ·研究背景第15页
   ·论框架第15-19页
     ·关于尤金·奈达第15-16页
     ·功能对等理论的出现第16页
     ·功能对等理论的具体内容第16-17页
     ·实现功能对等的原则第17-19页
4 译文分析第19-36页
   ·总述第19页
   ·分析第19-36页
     ·叠字叠译第19-22页
     ·翻译成“名词+after/by+名词”的形式第22-26页
     ·翻译成拟声词第26-29页
     ·翻译成直白的语言第29-32页
     ·省略不译第32-36页
5 规律总结第36-38页
6 结语第38-39页
参考文献第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:论回译策略在华裔作家作品汉译中的应用--以《中国式领导力》为例
下一篇:以国际志愿者为教学对象的对外汉语教学案例分析--以贵州盛华学院为例