首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《在路上》两中译本的译者主体性研究

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-7页
1 引言第7-8页
2 文献综述第8-10页
3 理论框架第10-17页
   ·阐释学及其对译者主体性研究的影响第10-13页
     ·西方阐释学的起源与发展第10-11页
     ·阐释学对翻译研究的影响第11-12页
     ·斯坦纳的阐释运作模式对译者主体性研究的贡献第12-13页
   ·翻译主体和译者主体性第13-14页
     ·翻译主体第13-14页
     ·译者主体性第14页
   ·译者主体性研究第14-17页
     ·西方译者主体性研究第14-15页
     ·国内译者主体性研究第15-17页
4 基于斯坦纳阐释运作模式看On the Road两中译本中译者主体性的体现第17-29页
   ·《在路上》原作与译本介绍第17-18页
     ·杰克·凯鲁亚克的生平与作品第17页
     ·《在路上》原作介绍第17-18页
   ·《在路上》两中译本介绍第18-19页
     ·文楚安及其译本第18页
     ·永年及其译本第18-19页
   ·通过阐释运作模式分析On the Road两中译本中译者主体性的体现第19-29页
     ·信任第19-22页
     ·侵入第22-25页
     ·吸收第25-27页
     ·补偿第27-29页
5 结论第29-30页
参考文献第30-31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:图式理论在文化讲座节目汉英同传中的应用--以两期百家讲坛名家讲座为例
下一篇:英国皇室与政府政治演讲的人际功能对比及其英汉翻译方法研究