译者素养在翻实践中的体现--以“英国范儿”之饮食文化翻译为例
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
第二章 译者素养 | 第14-20页 |
·译者素养的定义 | 第14-15页 |
·译者素养的分类 | 第15-20页 |
·双语语言素养 | 第15-16页 |
·跨文化背景素养 | 第16-17页 |
·专业知识素养 | 第17-18页 |
·译者身份 | 第18页 |
·现代技术素养 | 第18-20页 |
第三章 “英国范儿”之饮食文化翻译案例描述 | 第20-25页 |
·“英国范儿”之饮食文化翻译任务描述 | 第20-21页 |
·译前准备 | 第21-25页 |
·理论知识的构建 | 第21-22页 |
·实践经验的支撑 | 第22-23页 |
·专业词表的确定和平行文本的搜集 | 第23-24页 |
·文本性质分析 | 第24-25页 |
第四章 案例分析——译者素养在翻译实践中的体现 | 第25-36页 |
·翻译过程分析 | 第25-30页 |
·理解环节 | 第25-27页 |
·表达环节 | 第27-29页 |
·审校环节 | 第29-30页 |
·典型问题分析 | 第30-36页 |
·专业词汇问题 | 第31-32页 |
·菜名翻译 | 第32-33页 |
·长句翻译 | 第33-36页 |
第五章 译后事项 | 第36-39页 |
·质量控制 | 第36-37页 |
·客户反馈 | 第37-39页 |
第六章 结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录A 原文一 | 第43-46页 |
附录B 原文二 | 第46-49页 |
附录C 原文三 | 第49-52页 |
附录D 原文四 | 第52-55页 |
附录E 原文五 | 第55-58页 |
附录F 原文六 | 第58-61页 |
附录G 原文七 | 第61-64页 |
附录H 原文八 | 第64-66页 |
附录I 原文九 | 第66-69页 |
附录J 原文十 | 第69-72页 |
附录K 译文一 | 第72-75页 |
附录L 译文二 | 第75-78页 |
附录M 译文三 | 第78-81页 |
附录N 译文四 | 第81-84页 |
附录0 译文五 | 第84-87页 |
附录P 译文六 | 第87-90页 |
附录Q 译文七 | 第90-92页 |
附录R 译文八 | 第92-94页 |
附录S 译文九 | 第94-96页 |
附录T 译文十 | 第96-98页 |
附录U 平行文本一 | 第98-99页 |
附录V 平行文本二 | 第99-102页 |
附录W 平行文本三 | 第102-106页 |
附录X 平行文本四 | 第106-113页 |
附录Y 术语表 | 第113-120页 |