从人际功能的语气层面看新闻发布会发言稿句式翻译--以译恒天然集团新闻发布会模拟发言稿为例
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
·本报告撰写背景 | 第11页 |
·本报告研究的视角 | 第11-12页 |
·本报告的结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译任务 | 第13-16页 |
·翻译人员的确定 | 第13页 |
·译前准备 | 第13-14页 |
·工具书和参考文献的准备 | 第13页 |
·背景资料准备 | 第13页 |
·平行文本的选择 | 第13-14页 |
·翻译计划的制订 | 第14页 |
·翻译过程 | 第14页 |
·翻译时间控制 | 第14页 |
·翻译质量控制 | 第14页 |
·译后事项 | 第14-15页 |
·自我校对 | 第14-15页 |
·他人校对 | 第15页 |
·客户评价 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-25页 |
·理论框架 | 第16-17页 |
·表达语气的主语翻译及策略 | 第17-21页 |
·增译 | 第17-18页 |
·替换 | 第18-19页 |
·省译 | 第19-21页 |
·表达语气的限定成分翻译及策略 | 第21-25页 |
·完成时 | 第21-23页 |
·进行时 | 第23-25页 |
第四章 实践总结 | 第25-26页 |
·此项实践的收获 | 第25页 |
·今后研究的方向 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录 | 第28-95页 |
附录A 原文 | 第28-54页 |
附录B 译文 | 第54-86页 |
附录C 平行文本 | 第86-95页 |
附录D 术语表 | 第95页 |