首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

类型学视野下的英汉名词短语关系化对比研究

致谢第1-7页
中文摘要第7-9页
Abstract第9-18页
第一章 引论第18-35页
   ·文献综述第18-29页
   ·主要研究内容与选题意义第29-31页
     ·主要研究内容第29-30页
     ·选题意义第30-31页
   ·语料选择与处理第31-33页
   ·研究方法与理论框架第33-34页
   ·论文结构第34-35页
第二章 英汉名词短语以及关系化的界定第35-43页
   ·英汉名词短语的界定和分类第35-37页
   ·关系化与关系从句的界定第37-39页
   ·本文对关系化和关系从句的界定及研究范围第39-41页
   ·小结第41-43页
第三章 英汉名词短语关系化的策略异同第43-69页
   ·类型学家们提出的不同关系化策略第43-46页
   ·英语关系化策略第46-52页
     ·英语关系从句的基本类型第46-48页
     ·关系代词策略第48-49页
     ·空位策略第49-50页
     ·代词保留策略(复指代词策略)第50-52页
   ·汉语的关系化策略第52-67页
     ·汉语关系从句的基本类型第52-53页
     ·空位策略第53-56页
     ·代词保留策略第56-67页
   ·小结第67-69页
第四章 英汉关系从句句法生成的异同第69-81页
   ·英语关系从句的句法生成第69-73页
     ·文献梳理第69-71页
     ·英语关系从句的句法生成——移位与提升第71-73页
   ·汉语关系从句的句法生成第73-79页
     ·文献梳理第73-77页
     ·汉语关系从句的句法生成——提升-残余移位第77-79页
   ·小结第79-81页
第五章 英汉关系从句的篇章分布特征分析第81-133页
   ·有定名词短语与无定名词短语第81-84页
   ·英语名词短语关系化的篇章分布特征第84-92页
     ·Martin Eden中有定/无定名词短语关系化特征第84-89页
     ·Tess ofthe D’urbervilles中的有定/无定名词短语关系化特征第89-92页
   ·英语限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布特征第92-96页
     ·Martin Eden中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布第92-94页
     ·Tess of the D'urbervilles中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布第94-96页
   ·英语关系从句在主句中的句法分布特征第96-101页
     ·Martin Eden中关系从句在主句中的句法位置第96-99页
     ·Tess ofthe D'urbervilles中关系从句在主句中的句法位置第99-101页
   ·汉语有定/无定名词短语关系化的特征第101-106页
     ·《骆驼祥子》中有定/无定名词短语的关系化特征第102-104页
     ·《边城》中有定/无定名词短语的关系化特征第104-106页
   ·汉语关系从句在主句中的句法分布第106-109页
     ·《骆驼祥子》中关系从句在主句中的句法分布第106-108页
     ·《边城》中关系从句在主句中的句法分布第108-109页
   ·汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征第109-122页
     ·《骆驼祥子》中指量名词短语关系化的篇章分布特征第110-112页
     ·《边城》中指量名词短语关系化的篇章分布特征第112-122页
   ·汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征第122-132页
     ·《骆驼祥子》中数量短语关系化的篇章分布特征第123-125页
     ·《边城》中数量短语关系化的篇章分布特征第125-126页
     ·《师傅越来越幽默》和《烦恼人生》中数量短语关系化的篇章分布特征第126-132页
   ·小结第132-133页
第六章 英汉关系从句形式与功能之间的异同第133-181页
   ·文献梳理第134-138页
   ·英语中存在的争论焦点第138-150页
     ·专有名词或代词后的关系从句是否具有限定性第138-142页
     ·中心语为有定名词或无定名词的限定性关系从句是否有语义上的差别第142-147页
     ·关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配第147-150页
   ·汉语关系从句争论的焦点第150-167页
     ·中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性第150-161页
     ·指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系第161-166页
     ·关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配第166-167页
   ·汉语关系从句的功能和等级序列第167-176页
     ·汉语关系从句的基本功能第167-171页
     ·汉语关系从句功能的连续统第171-173页
     ·汉语多重关系从句的排列顺序第173-176页
   ·汉语关系从句的形式和功能的关系第176-179页
   ·小结第179-181页
第七章 英汉关系从句的翻译对比第181-234页
   ·通过翻译探讨英汉关系从句差异的理据第181-182页
   ·源语文本与翻译文本中关系从句的对应情况第182-185页
   ·汉译英语关系从句的对应与不对应第185-200页
     ·Tess of the D'urbervilles中关系从句汉译的对应与非对应第185-191页
     ·Martin Eden中关系从句汉译的对应与非对应第191-200页
   ·英译汉语关系从句的对应与非对应第200-211页
     ·《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的对应第200-201页
     ·《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的非对应第201-211页
   ·从英汉关系从句的互译来看汉语关系从句的两个争论焦点第211-224页
     ·通过翻译文本验证中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性第212-215页
     ·从翻译文本验证指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系第215-224页
   ·英汉关系从句的翻译策略第224-232页
     ·英语关系从句的汉译策略第224-231页
     ·汉语关系从句的英译第231-232页
   ·小结第232-234页
第八章 结论第234-239页
   ·结论第234-237页
   ·本论文的创新之处第237页
   ·本研究存在的不足和今后的研究方向第237-239页
参考文献第239-248页

论文共248页,点击 下载论文
上一篇:延安时期的翻译活动及其影响研究
下一篇:全国高考北京市英语考试对高中英语教学的反拨效应研究