| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 第一章 母语审校在汉英翻译中的必要性 | 第11-13页 |
| 第二章 母语审校在汉英翻译中的作用 | 第13-24页 |
| (一) 语言表达层面 | 第13-19页 |
| 1. 杜绝中式英语 | 第13-15页 |
| 2. 避免拘泥原文 | 第15-17页 |
| 3. 提供地道表达 | 第17-19页 |
| (二) 信息传递层面 | 第19-24页 |
| 1. 实现逻辑转换 | 第19-21页 |
| 2. 把握重点信息 | 第21页 |
| 3. 修正理解错误 | 第21-22页 |
| 4. 弥补文化缺失 | 第22-24页 |
| 第三章 母语审校的局限性及应对策略 | 第24-27页 |
| (一) 母语审校的局限性 | 第24-25页 |
| 1. 因中文译者理解错误造成信息传达有误 | 第24-25页 |
| 2. 无法正确理解中文奥妙 | 第25页 |
| (二) 应对策略 | 第25-27页 |
| 1. 审校前提供注意事项 | 第25-26页 |
| 2. 改善传统翻译流程 | 第26-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-65页 |