首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中的译语连贯性探讨--以“卡梅伦慕尼黑安全会议讲话”英汉交替传译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-11页
 (一)研究问题的由来第9页
 (二)拟研究解决的问题及拟探讨的案例第9-10页
 (三)研究方法及研究意义第10-11页
第一章 口译连贯性的相关研究第11-14页
 (一)什么是连贯性第11页
 (二)连贯性的重要性第11-12页
 (三)本文研究的重点第12-14页
  1.指代衔接第12-13页
  2.连接词衔接第13-14页
第二章 案例分析:“卡梅伦慕尼黑安全会议讲话”第14-24页
 (一)“指代衔接”案例第14-19页
 (二)“连接词衔接”案例第19-24页
第三章 连贯性缺失的相应解决方法第24-26页
 (一)多做长句分析第24-25页
 (二)在笔记中处理好逻辑连接词第25页
 (三)提高自己背景知识储备,做好译前准备第25-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录 1 卡梅伦慕尼黑安全会议演讲(源语)第28-31页
附录 2 卡梅伦慕尼黑安全会议演讲(译语)第31-33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:PPT演示文稿的翻译策略初探--以三组PPT翻译项目为例
下一篇:汉英交替传译中的冗余及对策--以2013上海模拟论坛《从最难就业年看中德教育的不同》的翻译为例