摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 引言 | 第9-15页 |
·写作缘起 | 第9-10页 |
·研究意义 | 第10页 |
·研究现状 | 第10-13页 |
·研究方法 | 第13页 |
·归纳分析的方法 | 第13页 |
·汉英对比的方法 | 第13页 |
·偏误分析的方法 | 第13页 |
·研究目标及成就 | 第13-14页 |
·语料来源 | 第14-15页 |
第2章 初级汉语教材中生词的英译问题概说 | 第15-45页 |
·关于教材生词英译问题的调查 | 第15-17页 |
·初级教材中生词英译存在的问题 | 第17-45页 |
·词义与课文相脱离 | 第18-21页 |
·词义存在差异 | 第21-29页 |
·词语的附加意义存在差异 | 第29-34页 |
·词语的用法不同 | 第34-38页 |
·虚词的注释缺乏解释力 | 第38-40页 |
·量词注释不当 | 第40-45页 |
第3章 生词英译问题的探源 | 第45-53页 |
·汉语教材中选词标准的确立 | 第45-47页 |
·从汉语自身角度出发,谈选词的依据之一:“字本位”与“词本位” | 第45-46页 |
·从第二语言学习者词汇学习特点出发谈论教材中的词汇 | 第46-47页 |
·从汉英词汇对比角度出发探究原因 | 第47-51页 |
·汉英词类的对比 | 第48-49页 |
·汉英语言中对应词的对比 | 第49-51页 |
·从跨文化交际的角度来探究原因 | 第51-53页 |
·完全对应关系 | 第51页 |
·无对应关系 | 第51-52页 |
·大概对应关系 | 第52-53页 |
第4章 生词英译导致的偏误及注释建议 | 第53-64页 |
·偏误的类型 | 第53-57页 |
·简单对译引起的偏误 | 第53-55页 |
·忽略用法引起的偏误 | 第55页 |
·忽略色彩意义引起的偏误 | 第55-56页 |
·词性误用引起的偏误 | 第56-57页 |
·初级汉语教材中生词英译的建议 | 第57-64页 |
·初级汉语教材中生词英译的原则 | 第57-58页 |
·初级汉语教材中生词英译的建议 | 第58-64页 |
结语 | 第64-65页 |
参考文献 | 第65-69页 |
附录 | 第69-71页 |
致谢 | 第71页 |