首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

初级汉语教材中生词的英译问题研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-15页
   ·写作缘起第9-10页
   ·研究意义第10页
   ·研究现状第10-13页
   ·研究方法第13页
     ·归纳分析的方法第13页
     ·汉英对比的方法第13页
     ·偏误分析的方法第13页
   ·研究目标及成就第13-14页
   ·语料来源第14-15页
第2章 初级汉语教材中生词的英译问题概说第15-45页
   ·关于教材生词英译问题的调查第15-17页
   ·初级教材中生词英译存在的问题第17-45页
     ·词义与课文相脱离第18-21页
     ·词义存在差异第21-29页
     ·词语的附加意义存在差异第29-34页
     ·词语的用法不同第34-38页
     ·虚词的注释缺乏解释力第38-40页
     ·量词注释不当第40-45页
第3章 生词英译问题的探源第45-53页
   ·汉语教材中选词标准的确立第45-47页
     ·从汉语自身角度出发,谈选词的依据之一:“字本位”与“词本位”第45-46页
     ·从第二语言学习者词汇学习特点出发谈论教材中的词汇第46-47页
   ·从汉英词汇对比角度出发探究原因第47-51页
     ·汉英词类的对比第48-49页
     ·汉英语言中对应词的对比第49-51页
   ·从跨文化交际的角度来探究原因第51-53页
     ·完全对应关系第51页
     ·无对应关系第51-52页
     ·大概对应关系第52-53页
第4章 生词英译导致的偏误及注释建议第53-64页
   ·偏误的类型第53-57页
     ·简单对译引起的偏误第53-55页
     ·忽略用法引起的偏误第55页
     ·忽略色彩意义引起的偏误第55-56页
     ·词性误用引起的偏误第56-57页
   ·初级汉语教材中生词英译的建议第57-64页
     ·初级汉语教材中生词英译的原则第57-58页
     ·初级汉语教材中生词英译的建议第58-64页
结语第64-65页
参考文献第65-69页
附录第69-71页
致谢第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:汉英人称社交指示语的对比研究
下一篇:面向对外汉语教学的存现句研究