首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的交互主体性研究

中文摘要第1-8页
Abstract第8-16页
第一章 绪论第16-49页
 第一节 选题目的及意义第17-24页
 第二节 研究现状及分析第24-46页
 第三节 研究思路与方法第46-47页
 第四节 论文基本结构第47-49页
第二章 交互主体性与胡塞尔现象学第49-58页
 第一节 悬搁和先验自我第49-51页
 第二节 构造和他我第51-53页
 第三节 造对和单子共同体第53-56页
 第四节 小结第56-58页
第三章 交互主体性在西方哲学中的发展第58-103页
 第一节 宗教神学交互主体性思想第58-65页
     ·马丁·布伯的“我-你”关系第58-63页
     ·雅斯贝尔斯的“生存交往”与“超越存在”第63-64页
     ·马塞尔的“功能”与“信仰”第64-65页
 第二节 存在主义交互主体性思想第65-73页
     ·海德格尔的“存在之思”与“诗意地栖居”第65-71页
     ·萨特的“注视”与“兄弟关系”第71-72页
     ·梅洛-庞蒂的“身体-意识”与“可逆性”第72-73页
 第三节 解释学:伽达默尔的“视域融合”与“效果历史”第73-78页
 第四节 对话论:巴赫金的“对话关系”与“复调合声”第78-83页
 第五节 社会学交互主体性思想第83-91页
     ·哈贝马斯的“交往行为”与“交往理性”第83-89页
     ·舒茨的“视角互换”与“生活世界”第89-90页
     ·马克思的“人的全面发展”与“社会交往实践”第90-91页
 第六节 对交互主体性的思考和界定第91-101页
     ·交互主体性的本质是主体性第92-94页
     ·交互主体性的主体是社会活动中的人第94-97页
     ·交互主体性包含能动性和交互关系第97-99页
     ·交互主体性是能动性和受动性的统一第99-101页
 第七节 小结第101-103页
第四章 翻译中交互主体性的理论阐释:内涵、特征及意义第103-159页
 第一节 翻译中的主体性研究第103-121页
     ·译者的主体意识与主体性第104-107页
     ·翻译中的主体问题第107-110页
     ·翻译中主体性的范围与限度第110-116页
     ·翻译中交互主体性的出场第116-121页
 第二节 翻译中交互主体性的内涵第121-135页
     ·本质:交互关系下的主体性第122-124页
     ·前提:存在差异的复数主体第124-130页
     ·必要:人格平等的交往活动第130-132页
     ·补充:彼此制约的互作用力第132-135页
 第三节 翻译中交互主体性的特征第135-143页
     ·差异性第135-136页
     ·平等性第136-138页
     ·平衡性第138-140页
     ·整体性第140-143页
 第四节 交互主体性对翻译研究的意义第143-158页
     ·交互主体性有助于建立主体间的正常伦理关系第144-148页
     ·交互主体性有助于翻译研究走出由二元对立思维造成的困境第148-154页
     ·交互主体性有助于翻译回归对实践研究的重视第154-158页
 第五节 小结第158-159页
第五章 交互主体性在翻译活动中的具体体现第159-201页
 第一节 《离骚》翻译中向“他文化”求同的交互主体性第159-170页
     ·杨宪益译《离骚》中体现的交互主体性第160-165页
     ·霍克斯译《离骚》中体现的交互主体性第165-170页
 第二节 《红楼梦》翻译中向“我文化”回归的交互主体性第170-191页
     ·杨宪益译《红楼梦》中体现的交互主体性第171-178页
     ·霍克斯译《红楼梦》中体现的交互主体性第178-191页
 第三节 主体间与文化间的动态平衡第191-200页
     ·主体向他者或自我趋同的“承认运动”第191-193页
     ·中国典籍翻译的交互主体性思考第193-200页
 第四节 小结第200-201页
第六章 结语第201-217页
 第一节 本论文研究总结第201-204页
 第二节 中国古典文化中体现的交互主体性思想第204-210页
 第三节 交互主体性对建立系统独立的翻译学科的启示第210-215页
 第四节 本论文的创新与不足第215-217页
参考文献第217-231页
致谢第231-232页
个人简历与在学期间发表的学术成果第232-233页

论文共233页,点击 下载论文
上一篇:京华旧事,译坛烟云--论林语堂Moment in Peking的无根回译
下一篇:民族叙事话语再现—《阿诗玛》英译研究