摘要 | 第1-12页 |
Abstract | 第12-32页 |
第一章 绪论 | 第32-72页 |
第一节 选题的缘起 | 第32-37页 |
第二节 研究现状分析 | 第37-54页 |
·20 世纪国外与国内林语堂及《京华烟云》研究 | 第37-45页 |
·新世纪国内林语堂及其作品的翻译研究 | 第45-54页 |
第三节 研究对象和研究目的 | 第54-60页 |
·研究对象 | 第54-58页 |
·研究目的 | 第58-60页 |
第四节 研究思路与研究方法 | 第60-68页 |
·研究思路 | 第60-63页 |
·研究方法 | 第63-68页 |
第五节 创新之处 | 第68-72页 |
第二章 林语堂与 Moment in Peking:难以书写的一章 | 第72-141页 |
第一节 尴尬的边缘人:游走于中西文化之间 | 第73-105页 |
·林语堂生平简述 | 第73-80页 |
·文学史上难以书写的一章 | 第80-89页 |
·林氏英文作品的归属及在文学史上的地位 | 第89-105页 |
第二节 Moment in Peking:林语堂最富盛名的传世之作 | 第105-141页 |
·创作背景与创作动机 | 第107-120页 |
·内容简介与艺术特点 | 第120-131页 |
·异语写作与语言表现力 | 第131-141页 |
第三章 Moment in Peking 的叙事、修辞、文体与翻译 | 第141-200页 |
第一节 叙事学与 Moment in Peking 的叙事模式与手段 | 第141-156页 |
·叙事学概述 | 第141-143页 |
·卷首献词及其翻译策略 | 第143-146页 |
·分卷策略与《庄子》题旨 | 第146-151页 |
·虚构故事与历史事实的交叉及其翻译 | 第151-153页 |
·叙事时间与汉译体现 | 第153-154页 |
·叙述视角的转换与译本体现 | 第154-156页 |
第二节 修辞学与叙事话语的修辞特征 | 第156-184页 |
·修辞学概述 | 第157-158页 |
·称谓语及其汉译 | 第158-168页 |
·双关语取名与译本再现 | 第168-172页 |
·色彩修辞与翻译还原 | 第172-177页 |
·战争修辞话语 | 第177-181页 |
·男性话语对女性的修辞 | 第181-184页 |
第三节 文体学与 Moment in Peking 的文体风格 | 第184-200页 |
·文体学与文体风格 | 第184-186页 |
·林语堂的语言风格 | 第186-192页 |
·Moment in Peking 的语言风格 | 第192-195页 |
·Moment in Peking 的语言风格之传译 | 第195-200页 |
第四章 文化旅行与 Moment in Peking 的形象塑造 | 第200-230页 |
第一节 比较文学形象学与东方主义理论概述 | 第200-204页 |
·比较文学形象学 | 第200-202页 |
·东方主义与“自我东方主义” | 第202-204页 |
第二节 Moment in Peking 塑造的中国形象 | 第204-220页 |
·林语堂的“自我东方主义”倾向及其原因 | 第204-207页 |
·异域书写的中国民众形象 | 第207-210页 |
·其他自塑中国形象及译本体现 | 第210-220页 |
第三节 外国人形象及其译本体现 | 第220-230页 |
·西方人形象与译本体现 | 第220-224页 |
·日本人形象与汉译体现 | 第224-230页 |
第五章 Moment in Peking 的互文性与翻译 | 第230-261页 |
第一节 互文性理论溯源 | 第230-235页 |
·互文性概述:一个不定的概念 | 第230-232页 |
·费尔克劳:显性互文性与成构互文性 | 第232-234页 |
·翻译与创作:互文性视角 | 第234-235页 |
第二节 显性互文性及其翻译 | 第235-249页 |
·引用 | 第236-238页 |
·粘贴 | 第238-246页 |
·用典 | 第246-247页 |
·戏拟 | 第247-249页 |
第三节 成构互文性:Moment in Peking 与《红楼梦》的互文及翻译 | 第249-261页 |
·体裁之确定 | 第250-251页 |
·主题之提炼 | 第251-252页 |
·Moment in Peking 与中国文化典籍的互文 | 第252-253页 |
·Moment in Peking 与《红楼梦》的互文 | 第253-261页 |
第六章 三个中译本的特色比较与整体评价 | 第261-328页 |
第一节 郑陀、应元杰及其《京华烟云》 | 第261-275页 |
·郑、应译者及译本概述 | 第262-264页 |
·作者对郑、应译本的整体评价 | 第264-267页 |
·郑、应译本的语言特征 | 第267-275页 |
第二节 张振玉及其《京华烟云》 | 第275-296页 |
·张振玉及其译本《京华烟云》概述 | 第275-280页 |
·张译《京华烟云》的艺术特点 | 第280-286页 |
·张译本艺术性及其成功的原因探源 | 第286-294页 |
·张译本《京华烟云》之不足 | 第294-296页 |
第三节 郁飞及其《瞬息京华》 | 第296-312页 |
·郁飞译本的诞生 | 第296-301页 |
·郁飞译本的特点 | 第301-312页 |
第四节 三个中译本整体考察 | 第312-321页 |
·翻译腔 | 第312-316页 |
·文化还原策略:增译、省译 | 第316-318页 |
·融段、分段与小说节奏 | 第318-321页 |
第五节 《京华烟云》、《瞬息京华》:一种翻译文学 | 第321-328页 |
·《京华烟云》、《瞬息京华》的文本错觉 | 第321-323页 |
·《京华烟云》、《瞬息京华》:作为翻译文学 | 第323-328页 |
第七章 无根回译:Moment in Peking 翻译的理论问题 | 第328-358页 |
第一节 无根回译:一种特殊的翻译类型 | 第328-344页 |
·概念区分与无根回译的界定 | 第328-333页 |
·无根回译的普遍性 | 第333-336页 |
·无根回译的层级划分 | 第336-343页 |
·无根回译与古本复原、伪译 | 第343-344页 |
第二节 无根回译对翻译理论的再认识 | 第344-347页 |
·归化与异化的趋同与融合 | 第344-346页 |
·不可译问题的淡化 | 第346-347页 |
第三节 无根回译的参照因素与终极范本 | 第347-352页 |
·无根回译的参照因素 | 第347-350页 |
·无根回译的终极范本 | 第350-352页 |
第四节 无根回译的译本评价 | 第352-358页 |
·译本评价的理论依据 | 第352页 |
·无根回译的译本评价:以 Moment in Peking 的汉译为例 | 第352-358页 |
第八章 结语 | 第358-378页 |
第一节 主要结论与基本认识 | 第359-366页 |
第二节 无根回译:一种新的翻译类型及其理论价值的发现 | 第366-374页 |
第三节 本研究的不足与后续课题 | 第374-378页 |
参考文献 | 第378-406页 |
致谢 | 第406-411页 |
附录 | 第411-425页 |
附录 1 林语堂小说 Moment in Peking 人物表 | 第411-412页 |
附录 2 郑陀、应元杰译本《京华烟云》人物表 | 第412-413页 |
附录 3 张振玉译本《京华烟云》人物表 | 第413-414页 |
附录 4 张振玉译本《京华烟云》目录 | 第414-416页 |
附录 5 郁飞译本《瞬息京华》人物表 | 第416-417页 |
附录 6 Moment in Peking 生活场景复原图 | 第417-418页 |
附录 7 林语堂中英文作品(依据林太乙女士的统计) | 第418-423页 |
附录 8 Moment in Peking 中的詈词和脏话翻译对照表 | 第423-425页 |
个人简历及读博期间发表的学术论文与研究成果 | 第425-426页 |