首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民语境下翻译和文化身份研究--以黄仁宇《万历十五年》英文原版为例

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-8页
第一章 前言第8-10页
 第一节 研究背景第8页
 第二节 研究问题与研究方法第8-9页
 第三节 研究目的与研究意义第9-10页
第二章 文献综述第10-12页
第三章 后殖民翻译理论及文化身份述要第12-16页
 第一节 后殖民理论和后殖民翻译理论介绍第12-13页
 第二节 后殖民语境下翻译和文化身份的相互影响第13-16页
第四章 后殖民语境下黄仁宇的文化身份意识、历史写作及翻译行为第16-20页
 第一节 黄仁宇生平介绍第16-17页
 第二节 黄仁宇的文化身份意识第17-18页
 第三节 黄仁宇的历史写作与翻译行为第18-20页
第五章 后殖民语境下1587,A Year of No Significance:The Ming Dynasty in Decline中的翻译现象与文本翻译对中国文化身份的彰显第20-32页
 第一节 1587,A Year of No Significance:The Ming Dynasty in Decline及其中文版《万历十五年》中的特殊翻译现象第20-23页
 第二节 后殖民语境下文本翻译与中国文化身份的彰显第23-32页
第六章 结论第32-34页
参考文献第34-38页
攻读学位期间承担的科研任务第38-40页
致谢第40-42页
个人简历第42-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:家具行业外宣材料汉英翻译探析:功能目的论的视角
下一篇:顺应论视角下的酒店简介翻译探析--以厦门星级酒店简介为个案研究