摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
第一节 研究背景及研究问题 | 第9页 |
第二节 研究目标和意义 | 第9-10页 |
第三节 论文构成 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-15页 |
第一节 译者主体性在国外的研究 | 第11-12页 |
第二节 译者主体性在国内的研究 | 第12-13页 |
第三节 文学翻译中译者主体性研究现状 | 第13-15页 |
第三章 译者主体性研究 | 第15-25页 |
第一节 传统翻译观与翻译研究的文化转向 | 第15页 |
第二节 译者主体性 | 第15-17页 |
第三节 译者主体性在文学翻译中的显现 | 第17-19页 |
第四节 译者主体性的影响因素 | 第19-25页 |
第四章 《追风筝的人》及其两中文译本 | 第25-29页 |
第一节 《追风筝的人》 | 第25-26页 |
第二节 《追风筝的人》两中文译本 | 第26-29页 |
第五章 译者主体性在《追风筝的人》两译本中的具体体现 | 第29-57页 |
第一节 译者主体性在对原文阐释上的体现 | 第29-36页 |
第二节 译者主体性在翻译策略上的体现 | 第36-40页 |
第三节 译者主体性在翻译风格上的体现 | 第40-50页 |
第四节 译者主体性在影响因素作用下的体现 | 第50-57页 |
第六章 总结 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-63页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第63-65页 |
致谢 | 第65-67页 |
个人简历 | 第67-69页 |