首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性在文学翻译中的体现--以《追风筝的人》两个中译本为例

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 前言第9-11页
 第一节 研究背景及研究问题第9页
 第二节 研究目标和意义第9-10页
 第三节 论文构成第10-11页
第二章 文献综述第11-15页
 第一节 译者主体性在国外的研究第11-12页
 第二节 译者主体性在国内的研究第12-13页
 第三节 文学翻译中译者主体性研究现状第13-15页
第三章 译者主体性研究第15-25页
 第一节 传统翻译观与翻译研究的文化转向第15页
 第二节 译者主体性第15-17页
 第三节 译者主体性在文学翻译中的显现第17-19页
 第四节 译者主体性的影响因素第19-25页
第四章 《追风筝的人》及其两中文译本第25-29页
 第一节 《追风筝的人》第25-26页
 第二节 《追风筝的人》两中文译本第26-29页
第五章 译者主体性在《追风筝的人》两译本中的具体体现第29-57页
 第一节 译者主体性在对原文阐释上的体现第29-36页
 第二节 译者主体性在翻译策略上的体现第36-40页
 第三节 译者主体性在翻译风格上的体现第40-50页
 第四节 译者主体性在影响因素作用下的体现第50-57页
第六章 总结第57-59页
参考文献第59-63页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第63-65页
致谢第65-67页
个人简历第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:功能对等论视角下的英语幽默小说翻译--通过欧·亨利《警察与赞美诗》两汉译本的对比评析
下一篇:从David Copperfield的两个汉译本看翻译的操纵