首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以“诚”立译—《道德经》两英译本对比分析

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 Literature Review第14-24页
   ·Studies of Translation Criteria in West第14-18页
   ·Studies of Translation Criteria in China第18-24页
Chapter 2 Theoretical Foundation第24-36页
   ·The Variation of “Faithful” Translation第24-29页
     ·Definition of Faithfulness第24-25页
     ·The Manipulation of Faithfulness第25-29页
   ·The “Loyal” Translation第29-34页
     ·The Definition of Loyal Translation第29-31页
     ·Practices on Loyal Translation第31-34页
   ·From Faithfulness to Loyalty第34-36页
Chapter 3 An Analysis of “Loyalty” Based on Two Versions of Tao Te Ching第36-57页
   ·An Introduction of Tao Te Ching第36-39页
     ·The Author of Tao Te Ching第36页
     ·Literature Review of English Versions of Tao Te Ching第36-39页
   ·The Analysis towards “Loyalty” of Two English Versions of Tao Te Ching第39-54页
     ·From the Perspective of Semantics第39-44页
     ·From the Perspective of Style第44-48页
     ·From the Perspective of Culture第48-54页
   ·Translator’s Loyalty in Two English Versions第54-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgements第62-63页
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录)第63-64页
中英文长摘要第64-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:沈从文与杰克·伦敦悲剧意识比较--《边城》和《马丁·伊登》比较研究
下一篇:《文心雕龙》英译本的翻译诗学研究