首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《孙子兵法》军事术语英译研究--以林戊荪译本和格里菲斯译本为例

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-7页
List of Tables第7-8页
List of Abbreviations第8-11页
Chapter1 Introduction第11-15页
   ·The Background of the Research第11-13页
     ·The Introduction to The Art of War第11-12页
     ·The Two English Versions第12-13页
   ·The Purpose of the Research第13页
   ·The Significance of the Research第13-14页
   ·The Major Questions to be Studied第14页
   ·The Layout of the Thesis第14-15页
Chapter2 Literature Review第15-24页
   ·Translation Theories Related to This Research第15-19页
     ·Nida's Functional Equivalence Translation Theories第15-16页
     ·The Skopos Theory第16-19页
   ·Studies on English Versions of The Art of War第19-22页
     ·The Studies by Chinese Scholars第20-21页
     ·The Studies by Scholars from Other Countries第21-22页
   ·Studies on Military Terms第22-24页
     ·Classification of Military Terms in Ancient China第22-23页
     ·Translation of Military Terms第23-24页
Chapter3 Research Methodology第24-28页
   ·The Parallel Corpus of The Art of War第24-25页
   ·Data Collection第25-26页
   ·Data Analysis第26-28页
Chapter4 Analysis and Discussion第28-72页
   ·Results and Analysis on the Data第28页
   ·Comparison between Lin's and Griffith's Versions in Translating MilitaryTerms第28-69页
     ·Translation of Military Terms for Organizaiton第29-33页
     ·Translation of Military Terms for Supply第33-38页
     ·Translation of Military Terms for Armaments第38-42页
     ·Translation of Military Terms for Strategy第42-47页
     ·Translation of Military Terms for Operation第47-62页
     ·Translation of Military Terms for Terrain第62-69页
   ·Translation Strategies and Trends in the Two English Versions第69-72页
ChapterFive Conclusion第72-75页
   ·Major Findings of the Research第72-73页
   ·Implications of the Research第73页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第73-75页
References第75-78页
Acknowledgements第78-79页
Resume第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:最近发展区理论下的修正性反馈与大学英语写作水平相关性研究
下一篇:从对译看中日双重否定表现--以实例对照研究为中心