首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从对译看中日双重否定表现--以实例对照研究为中心

摘要第1-6页
要旨第6-7页
目次第7-9页
第一章 序論第9-18页
   ·研究の目的と意義第9-11页
   ·先行研究第11-16页
     ·日本語の二重否定表現に関する研究第11-13页
     ·中国語の二重否定表現に関する研究第13-15页
     ·二重否定表現の日中対照に関する研究第15-16页
     ·先行研究のまとめ第16页
   ·研究方法第16-18页
第二章 日中二重否定表現について第18-33页
   ·本研究で扱われる日中二重否定表現の認定と分類基準第18-27页
     ·本研究で扱う日本語二重否定表現の認定基準第18-21页
     ·本研究での日本語二重否定表現の分類基準第21-25页
     ·本研究での中国語二重否定表現の分類基準第25-27页
   ·日中二重否定表現の対訳状況第27-30页
   ·用例収集及び統計第30-33页
     ·用例収集第31页
     ·用例統計第31-33页
第三章 各類型に対応する中国語訳文に関する考察第33-43页
   ·D類型——「モダリティだけ」型に対応する中国語訳第33-34页
   ·B類型——「述語だけ」型に対応する中国語訳第34-36页
   ·E類型——「複文」型に対応する中国語訳第36-37页
   ·C類型——「述語+モダリティ」型に対応する中国語訳第37-38页
   ·A類型——「主語+述語」型に対応する中国語訳第38-39页
   ·五類型の日本語例文に対応する中国語訳のまとめ第39-43页
第四章 日中両言語の二重否定表現の対応関係に関する分析第43-57页
   ·二重否定表現に訳された場合第43-51页
     ·「主語+述語」型に訳された場合第44-45页
     ·「述語+目的語」型に訳された場合第45-46页
     ·「述語だけ」型に訳さわた場合第46-49页
     ·「複文J型に訳された場合第49-50页
     ·「緊縮文」型に訳された場合第50-51页
   ·肯定に訳さ才した場合第51-53页
   ·部分否定や疑問文に訳された場合第53-54页
   ·翻訳しない或いは意訳された場合第54-55页
   ·各類型における日中対応関係の主とめ第55-57页
第五章 結論第57-59页
第59-61页
用例出典第61-62页
参考文献第62-65页
謝辞第65-66页
履歷書第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的《孙子兵法》军事术语英译研究--以林戊荪译本和格里菲斯译本为例
下一篇:若者言葉--日本語教育を中心に