首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中的形合意合--以《美国见闻录》翻译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
1. 引言第10-12页
2. 英汉两种语言的构句特征第12-16页
   ·英语形合特征第12-13页
     ·树形句子结构第12-13页
     ·关系词和连接词的使用第13页
     ·介词的使用第13页
   ·汉语意合特征第13-16页
     ·竹形句子结构第14页
     ·以语序为逻辑连接的结构第14-15页
     ·流水句、紧缩句和四字词语第15-16页
3. 形合意合对英汉翻译的影响第16-22页
   ·逻辑表达第16-17页
   ·构句方式第17-19页
   ·衔接手段第19-22页
4. 英语形合向汉语意合的转化策略第22-30页
   ·根据意群进行顺序调整第22-24页
     ·遵循中文的逻辑顺序第22-23页
     ·拆离成分第23-24页
   ·对文本进行句式重构第24-27页
     ·切分与融合第25-26页
     ·主语到主题的转换第26-27页
   ·变显性连接为隐性连贯第27-30页
     ·关联词的隐藏第27-28页
     ·动词形态变化的隐藏第28-30页
5. 结语第30-32页
参考文献第32-34页
附录:翻译资料第34-70页
致谢辞第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:逻辑思维能力在高中英语阅读教学中的运用
下一篇:高中英语口语教学中研究性学习的实证研究