| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 1. 引言 | 第10-12页 |
| 2. 英汉两种语言的构句特征 | 第12-16页 |
| ·英语形合特征 | 第12-13页 |
| ·树形句子结构 | 第12-13页 |
| ·关系词和连接词的使用 | 第13页 |
| ·介词的使用 | 第13页 |
| ·汉语意合特征 | 第13-16页 |
| ·竹形句子结构 | 第14页 |
| ·以语序为逻辑连接的结构 | 第14-15页 |
| ·流水句、紧缩句和四字词语 | 第15-16页 |
| 3. 形合意合对英汉翻译的影响 | 第16-22页 |
| ·逻辑表达 | 第16-17页 |
| ·构句方式 | 第17-19页 |
| ·衔接手段 | 第19-22页 |
| 4. 英语形合向汉语意合的转化策略 | 第22-30页 |
| ·根据意群进行顺序调整 | 第22-24页 |
| ·遵循中文的逻辑顺序 | 第22-23页 |
| ·拆离成分 | 第23-24页 |
| ·对文本进行句式重构 | 第24-27页 |
| ·切分与融合 | 第25-26页 |
| ·主语到主题的转换 | 第26-27页 |
| ·变显性连接为隐性连贯 | 第27-30页 |
| ·关联词的隐藏 | 第27-28页 |
| ·动词形态变化的隐藏 | 第28-30页 |
| 5. 结语 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录:翻译资料 | 第34-70页 |
| 致谢辞 | 第70-72页 |