Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
1. Introduction | 第12-15页 |
·Background of the Study | 第12页 |
·Purpose of the Study | 第12-13页 |
·Research Questions | 第13页 |
·Main Structure of the Thesis | 第13-15页 |
2. Literature Review | 第15-35页 |
·An Overview of Relevance Theory | 第15-25页 |
·Studies of Relevance Theory Abroad | 第15-22页 |
·Background of Relevance Theory | 第15-17页 |
·Key Concepts in Relevance Theory | 第17-21页 |
·Application of Relevance Theory in Translation Abroad | 第21-22页 |
·Studies of Relevance Theory in China | 第22-25页 |
·The Development of Relevance Theory in China | 第22-24页 |
·Application of Relevance Theory in Translation in China | 第24-25页 |
·Literature Review of Humor | 第25-29页 |
·Definitions of Humor | 第25-26页 |
·Classifications of Humor | 第26-27页 |
·Previous Studies on Humor Translation | 第27-29页 |
·Literature Review of Subtitling | 第29-35页 |
·Definitions of Subtitle | 第29页 |
·Functions and Features of Subtitle | 第29-30页 |
·Constrains of Subtitling | 第30-31页 |
·Previous Studies on Subtitling | 第31-35页 |
3. Data Collection and Research Methodology | 第35-37页 |
·The Data Collection | 第35页 |
·The Research Methodology | 第35-37页 |
4. Categorizations of Verbal Humor in English and American Films and Television Series | 第37-56页 |
·Universal Humor | 第37-40页 |
·Wordplay Humor | 第40-50页 |
·Humor at Phonological Level | 第41-46页 |
·Humor at Lexical Level | 第46-49页 |
·Humor at Syntactic Level | 第49-50页 |
·Culture-specific Humor | 第50-56页 |
·Specific Places | 第50-51页 |
·Well-known People and Celebrities | 第51-52页 |
·Television Works of a Particular Society | 第52-53页 |
·Traditions and Customs | 第53-54页 |
·Allusions | 第54-56页 |
5. Relevance-theoretic Approach to Verbal Humor Translation in English and American Filmsand Television Series | 第56-78页 |
·Relevance-theoretic Approach to Verbal Humor Production and Verbal Humor Translation | 第56-59页 |
·Relevance Theory and Verbal Humor Production | 第56-57页 |
·Verbal Humor Translation in the Framework of Relevance Theory | 第57-59页 |
·Approaches to Verbal Humor Translation | 第59-77页 |
·Direct Translation | 第59-66页 |
·Literal Translation | 第60-63页 |
·Annotation | 第63-66页 |
·Indirect Translation | 第66-77页 |
·Paraphrase | 第67-71页 |
·Substitution | 第71-73页 |
·Re-creation | 第73-77页 |
·Summary | 第77-78页 |
6. Conclusion | 第78-81页 |
·Major Findings | 第78-79页 |
·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第79-81页 |
Bibliography | 第81-85页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第85-86页 |
Acknowledgements | 第86页 |