首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下英美影视作品中言语幽默的翻译研究

Abstract第1-7页
摘要第7-12页
1. Introduction第12-15页
   ·Background of the Study第12页
   ·Purpose of the Study第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Main Structure of the Thesis第13-15页
2. Literature Review第15-35页
   ·An Overview of Relevance Theory第15-25页
     ·Studies of Relevance Theory Abroad第15-22页
       ·Background of Relevance Theory第15-17页
       ·Key Concepts in Relevance Theory第17-21页
       ·Application of Relevance Theory in Translation Abroad第21-22页
     ·Studies of Relevance Theory in China第22-25页
       ·The Development of Relevance Theory in China第22-24页
       ·Application of Relevance Theory in Translation in China第24-25页
   ·Literature Review of Humor第25-29页
     ·Definitions of Humor第25-26页
     ·Classifications of Humor第26-27页
     ·Previous Studies on Humor Translation第27-29页
   ·Literature Review of Subtitling第29-35页
     ·Definitions of Subtitle第29页
     ·Functions and Features of Subtitle第29-30页
     ·Constrains of Subtitling第30-31页
     ·Previous Studies on Subtitling第31-35页
3. Data Collection and Research Methodology第35-37页
   ·The Data Collection第35页
   ·The Research Methodology第35-37页
4. Categorizations of Verbal Humor in English and American Films and Television Series第37-56页
   ·Universal Humor第37-40页
   ·Wordplay Humor第40-50页
     ·Humor at Phonological Level第41-46页
     ·Humor at Lexical Level第46-49页
     ·Humor at Syntactic Level第49-50页
   ·Culture-specific Humor第50-56页
     ·Specific Places第50-51页
     ·Well-known People and Celebrities第51-52页
     ·Television Works of a Particular Society第52-53页
     ·Traditions and Customs第53-54页
     ·Allusions第54-56页
5. Relevance-theoretic Approach to Verbal Humor Translation in English and American Filmsand Television Series第56-78页
   ·Relevance-theoretic Approach to Verbal Humor Production and Verbal Humor Translation第56-59页
     ·Relevance Theory and Verbal Humor Production第56-57页
     ·Verbal Humor Translation in the Framework of Relevance Theory第57-59页
   ·Approaches to Verbal Humor Translation第59-77页
     ·Direct Translation第59-66页
       ·Literal Translation第60-63页
       ·Annotation第63-66页
     ·Indirect Translation第66-77页
       ·Paraphrase第67-71页
       ·Substitution第71-73页
       ·Re-creation第73-77页
   ·Summary第77-78页
6. Conclusion第78-81页
   ·Major Findings第78-79页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第79-81页
Bibliography第81-85页
攻读学位期间取得的研究成果第85-86页
Acknowledgements第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:西方文论中国化历程中的朱光潜(1918-1949)
下一篇:接受美学视角下的译者主体性研究--以《麦田里的守望者》两个中译本为例