| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-15页 |
| ·Background of the Research | 第11-12页 |
| ·Objective of the Research | 第12-13页 |
| ·Structure of the Research | 第13-15页 |
| 2. Literature Review | 第15-35页 |
| ·A Brief Review of Reception Aesthetics | 第15-24页 |
| ·The Philosophical Basis of Reception Aesthetics | 第15-17页 |
| ·Key Concepts of Reception Aesthetics | 第17-21页 |
| ·Application of Reception Aesthetics to Western and Chinese Literary Translation Studies | 第21-24页 |
| ·A Brief Review of Translator's Subjectivity | 第24-33页 |
| ·Definitions of Translator's Subjectivity | 第24-26页 |
| ·The Recognition of the Translator's Subjectivity since the "Cultural Turn" | 第26-27页 |
| ·Review of Translator's Subjectivity at Home and Abroad | 第27-33页 |
| ·A Brief Review of the Previous Studies on The Catcher in the Rye and its Chinese Versions | 第33-35页 |
| 3. Research Data and Methodology | 第35-41页 |
| ·J.D. Salinger and The Catcher in the Rye | 第35-38页 |
| ·An Introduction to J.D. Salinger | 第35-36页 |
| ·An Introduction to The Catcher in the Rye | 第36-38页 |
| ·The Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye | 第38-39页 |
| ·Shi Xianrong and his Version | 第38-39页 |
| ·Sun Zhongxu and his Version | 第39页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第39-41页 |
| 4. A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye | 第41-87页 |
| ·The Process of Literature Translation and the Visibility of the Translator | 第41-43页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Understanding of the Source Text | 第43-49页 |
| ·Translators' Different Understandings at the Meaning-Construction Level | 第43-47页 |
| ·Translators' Different Understandings at the Plot-Construction Level | 第47-49页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Expressing of the Source Text | 第49-81页 |
| ·Translators' Different Expressions at the Language Level | 第49-62页 |
| ·Translators' Different Expressions at the Rhetorical Level | 第62-72页 |
| ·Translators' Different Expressions at the Culture Level | 第72-81页 |
| ·The Role of Translator Played in the Process of Understanding and Expressing | 第81-87页 |
| ·The Role of Translator Played in the Process of Understanding | 第81-83页 |
| ·The Role of Translator Played in the Process of Expressing | 第83-87页 |
| 5. Translator's Translating Strategy Tendency in the Two Chinese Versions of The Catcher inthe Rye | 第87-97页 |
| ·Shi Xianrong's Translation Techniques in The Catcher in the Rye | 第87-89页 |
| ·Literal Translation | 第87-88页 |
| ·Transliteration plus Annotation | 第88-89页 |
| ·Sun Zhongxu's Translation Techniques in The Catcher in the Rye | 第89-93页 |
| ·Omission | 第90-91页 |
| ·Free translation | 第91-92页 |
| ·Substitution | 第92-93页 |
| ·Contrastive Analysis of Shi Xianrong's and Sun Zhongxu's Techniques | 第93-95页 |
| ·Summary | 第95-97页 |
| 6. Conclusion | 第97-101页 |
| Bibliography | 第101-105页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第105-107页 |
| Acknowledgements | 第107页 |