首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的译者主体性研究--以《麦田里的守望者》两个中译本为例

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
1. Introduction第11-15页
   ·Background of the Research第11-12页
   ·Objective of the Research第12-13页
   ·Structure of the Research第13-15页
2. Literature Review第15-35页
   ·A Brief Review of Reception Aesthetics第15-24页
     ·The Philosophical Basis of Reception Aesthetics第15-17页
     ·Key Concepts of Reception Aesthetics第17-21页
     ·Application of Reception Aesthetics to Western and Chinese Literary Translation Studies第21-24页
   ·A Brief Review of Translator's Subjectivity第24-33页
     ·Definitions of Translator's Subjectivity第24-26页
     ·The Recognition of the Translator's Subjectivity since the "Cultural Turn"第26-27页
     ·Review of Translator's Subjectivity at Home and Abroad第27-33页
   ·A Brief Review of the Previous Studies on The Catcher in the Rye and its Chinese Versions第33-35页
3. Research Data and Methodology第35-41页
   ·J.D. Salinger and The Catcher in the Rye第35-38页
     ·An Introduction to J.D. Salinger第35-36页
     ·An Introduction to The Catcher in the Rye第36-38页
   ·The Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye第38-39页
     ·Shi Xianrong and his Version第38-39页
     ·Sun Zhongxu and his Version第39页
   ·Research Methodology and Data Collection第39-41页
4. A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye第41-87页
   ·The Process of Literature Translation and the Visibility of the Translator第41-43页
   ·The Translator's Subjectivity in Understanding of the Source Text第43-49页
     ·Translators' Different Understandings at the Meaning-Construction Level第43-47页
     ·Translators' Different Understandings at the Plot-Construction Level第47-49页
   ·The Translator's Subjectivity in Expressing of the Source Text第49-81页
     ·Translators' Different Expressions at the Language Level第49-62页
     ·Translators' Different Expressions at the Rhetorical Level第62-72页
     ·Translators' Different Expressions at the Culture Level第72-81页
   ·The Role of Translator Played in the Process of Understanding and Expressing第81-87页
     ·The Role of Translator Played in the Process of Understanding第81-83页
     ·The Role of Translator Played in the Process of Expressing第83-87页
5. Translator's Translating Strategy Tendency in the Two Chinese Versions of The Catcher inthe Rye第87-97页
   ·Shi Xianrong's Translation Techniques in The Catcher in the Rye第87-89页
     ·Literal Translation第87-88页
     ·Transliteration plus Annotation第88-89页
   ·Sun Zhongxu's Translation Techniques in The Catcher in the Rye第89-93页
     ·Omission第90-91页
     ·Free translation第91-92页
     ·Substitution第92-93页
   ·Contrastive Analysis of Shi Xianrong's and Sun Zhongxu's Techniques第93-95页
   ·Summary第95-97页
6. Conclusion第97-101页
Bibliography第101-105页
攻读学位期间取得的研究成果第105-107页
Acknowledgements第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下英美影视作品中言语幽默的翻译研究
下一篇:论《西湖二集》的文人化倾向