| ACKONWLEGEMNETS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-15页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-19页 |
| ·Research Background | 第15页 |
| ·Research Significance | 第15-17页 |
| ·Research Methodology | 第17页 |
| ·Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-25页 |
| ·Theoretical Research | 第19-22页 |
| ·Campaigns of Investigating and Correcting Wrong Translations | 第22-25页 |
| CHAPTER Ⅲ AN OVERVIEW OF PUBLIC SIGNS AND ERRORS IN PUBLIC SIGN TRANSLATION | 第25-40页 |
| ·Definition | 第25页 |
| ·Public Signs as Text | 第25-28页 |
| ·Types | 第28-29页 |
| ·Static State Signs | 第28-29页 |
| ·Dynamic State Signs | 第29页 |
| ·Features | 第29-33页 |
| ·Lexical Features | 第29-31页 |
| ·Frequent Use of Nouns and Noun Phrases | 第29-30页 |
| ·Frequent Use of Verbs, Gerunds and Verb Phrases | 第30页 |
| ·Use of Common Words | 第30-31页 |
| ·Grammatical Features | 第31页 |
| ·Use of Present Tense | 第31页 |
| ·Frequent Use of Imperative Sentence | 第31页 |
| ·The Syntactic Style of Public Sign | 第31-33页 |
| ·Conciseness | 第31-32页 |
| ·Conventionality | 第32-33页 |
| ·Appropriate Tone | 第33页 |
| ·Common Errors in C-E Translation of Public Signs | 第33-40页 |
| ·Language-related Errors | 第34-37页 |
| ·Spelling Errors | 第34页 |
| ·Grammar Errors | 第34-35页 |
| ·Inappropriate Diction | 第35-37页 |
| ·Culture-Related Errors | 第37-40页 |
| ·Chinglish | 第37-39页 |
| ·Culturally Unacceptable Translations | 第39-40页 |
| CHAPTER Ⅳ THEORETICAL FRAMEWORK | 第40-48页 |
| ·Language Functions and Text Types | 第40-41页 |
| ·The Expressive Function | 第40页 |
| ·The Informative Function | 第40-41页 |
| ·The Vocative Function | 第41页 |
| ·Communicative Translation and Semantic Translation | 第41-45页 |
| ·Background of Semantic Translation and Communicative Translation | 第42-43页 |
| ·Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation | 第43页 |
| ·Comparison between Communicative Translation and Semantic Translation | 第43-45页 |
| ·Text Type and Translation Method | 第45-48页 |
| CHAPTER Ⅴ COMMUNICATIVE TRANSLATION APPLIED TO C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第48-64页 |
| ·Text Type of Public Signs: Vocative | 第48-50页 |
| ·Communicative Approach to C-E Public Signs Translation | 第50-55页 |
| ·The Criterion of Sign Translation----Equivalent Effect | 第51页 |
| ·The Principles of Public Signs Translation | 第51-54页 |
| ·Conciseness | 第52-53页 |
| ·Consistency | 第53页 |
| ·Comprehensibility | 第53-54页 |
| ·Treatment of Linguistic Elements | 第54页 |
| ·Treatment of Cultural Elements | 第54-55页 |
| ·Three Main Suggested Translation Methods of Public Signs | 第55-64页 |
| ·Borrowing | 第55-57页 |
| ·Adaptation | 第57-58页 |
| ·Re-creation | 第58-64页 |
| ·Under-translation | 第59-60页 |
| ·Rearrangement | 第60-62页 |
| ·Negation | 第62-64页 |
| CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第64-66页 |
| REFERENCES | 第66-68页 |