首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于文本类型的公示语汉英交际翻译研究

ACKONWLEGEMNETS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-19页
   ·Research Background第15页
   ·Research Significance第15-17页
   ·Research Methodology第17页
   ·Structure of the Thesis第17-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-25页
   ·Theoretical Research第19-22页
   ·Campaigns of Investigating and Correcting Wrong Translations第22-25页
CHAPTER Ⅲ AN OVERVIEW OF PUBLIC SIGNS AND ERRORS IN PUBLIC SIGN TRANSLATION第25-40页
   ·Definition第25页
   ·Public Signs as Text第25-28页
   ·Types第28-29页
     ·Static State Signs第28-29页
     ·Dynamic State Signs第29页
   ·Features第29-33页
     ·Lexical Features第29-31页
       ·Frequent Use of Nouns and Noun Phrases第29-30页
       ·Frequent Use of Verbs, Gerunds and Verb Phrases第30页
       ·Use of Common Words第30-31页
     ·Grammatical Features第31页
       ·Use of Present Tense第31页
       ·Frequent Use of Imperative Sentence第31页
     ·The Syntactic Style of Public Sign第31-33页
       ·Conciseness第31-32页
       ·Conventionality第32-33页
       ·Appropriate Tone第33页
   ·Common Errors in C-E Translation of Public Signs第33-40页
     ·Language-related Errors第34-37页
       ·Spelling Errors第34页
       ·Grammar Errors第34-35页
       ·Inappropriate Diction第35-37页
     ·Culture-Related Errors第37-40页
       ·Chinglish第37-39页
       ·Culturally Unacceptable Translations第39-40页
CHAPTER Ⅳ THEORETICAL FRAMEWORK第40-48页
   ·Language Functions and Text Types第40-41页
     ·The Expressive Function第40页
     ·The Informative Function第40-41页
     ·The Vocative Function第41页
   ·Communicative Translation and Semantic Translation第41-45页
     ·Background of Semantic Translation and Communicative Translation第42-43页
     ·Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation第43页
     ·Comparison between Communicative Translation and Semantic Translation第43-45页
   ·Text Type and Translation Method第45-48页
CHAPTER Ⅴ COMMUNICATIVE TRANSLATION APPLIED TO C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第48-64页
   ·Text Type of Public Signs: Vocative第48-50页
   ·Communicative Approach to C-E Public Signs Translation第50-55页
     ·The Criterion of Sign Translation----Equivalent Effect第51页
     ·The Principles of Public Signs Translation第51-54页
       ·Conciseness第52-53页
       ·Consistency第53页
       ·Comprehensibility第53-54页
     ·Treatment of Linguistic Elements第54页
     ·Treatment of Cultural Elements第54-55页
   ·Three Main Suggested Translation Methods of Public Signs第55-64页
     ·Borrowing第55-57页
     ·Adaptation第57-58页
     ·Re-creation第58-64页
       ·Under-translation第59-60页
       ·Rearrangement第60-62页
       ·Negation第62-64页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第64-66页
REFERENCES第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于文本类型理论的食品说明书英译研究
下一篇:从阐释学角度看《道德经》两英译本英译