| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-18页 |
| ·Background | 第13页 |
| ·The Study | 第13-17页 |
| ·Object of the Study | 第13-15页 |
| ·Research Methodology | 第15-16页 |
| ·Significance of the Study | 第16-17页 |
| ·Organization of the Thesis | 第17-18页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-26页 |
| ·Translation of Food Labels | 第18-20页 |
| ·Translation Problems and Solutions | 第18-19页 |
| ·Translation Principles | 第19-20页 |
| ·Theoretical Framework: A Text-typological Approach to Translation | 第20-26页 |
| ·Genre-based Study | 第20-23页 |
| ·The Concept of “Genre” | 第20-22页 |
| ·Genre Analysis in ESP | 第22-23页 |
| ·Text Functions and Text Types | 第23-26页 |
| ·Katharina Reiss’s Text Typology | 第23-24页 |
| ·Peter Newmark’s Text Typology | 第24-26页 |
| CHAPTER Ⅲ DATA COLLECTION AND ANALYSIS | 第26-44页 |
| ·Data Collection | 第26-27页 |
| ·Sources of the Data | 第26-27页 |
| ·Criteria of Data Collection | 第27页 |
| ·Data Processing | 第27-29页 |
| ·Genre Analysis | 第28-29页 |
| ·Error Identification | 第29页 |
| ·Results and Discussion | 第29-44页 |
| ·Structure and Communicative Purposes | 第30-35页 |
| ·Distribution and Comparison | 第35-37页 |
| ·Linguistic Features of Chinese and English Food Labels | 第37-44页 |
| CHAPTER Ⅳ TRANSLATION OF FOOD LABELS | 第44-58页 |
| ·Food Labels: A Text-typological Analysis | 第44-46页 |
| ·Error Types | 第46-52页 |
| ·Pragmatic Errors | 第47-50页 |
| ·Cultural Errors | 第50-51页 |
| ·Linguistic Errors | 第51-52页 |
| ·Suggestions for Translation | 第52-58页 |
| ·Principles of Translation | 第52-53页 |
| ·Translation Methods | 第53-58页 |
| ·Adaptation | 第53-54页 |
| ·Addition | 第54-55页 |
| ·Omission | 第55页 |
| ·Borrowing | 第55-58页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第58-61页 |
| ·Summary of the Findings | 第58-59页 |
| ·Implications | 第59-60页 |
| ·Prospects of the Research | 第60-61页 |
| REFERENCES | 第61-64页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第64-65页 |
| APPENDIX Ⅱ | 第65-66页 |
| APPENDIX Ⅲ | 第66页 |