首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于文本类型理论的食品说明书英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-18页
   ·Background第13页
   ·The Study第13-17页
     ·Object of the Study第13-15页
     ·Research Methodology第15-16页
     ·Significance of the Study第16-17页
   ·Organization of the Thesis第17-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-26页
   ·Translation of Food Labels第18-20页
     ·Translation Problems and Solutions第18-19页
     ·Translation Principles第19-20页
   ·Theoretical Framework: A Text-typological Approach to Translation第20-26页
     ·Genre-based Study第20-23页
       ·The Concept of “Genre”第20-22页
       ·Genre Analysis in ESP第22-23页
     ·Text Functions and Text Types第23-26页
       ·Katharina Reiss’s Text Typology第23-24页
       ·Peter Newmark’s Text Typology第24-26页
CHAPTER Ⅲ DATA COLLECTION AND ANALYSIS第26-44页
   ·Data Collection第26-27页
     ·Sources of the Data第26-27页
     ·Criteria of Data Collection第27页
   ·Data Processing第27-29页
     ·Genre Analysis第28-29页
     ·Error Identification第29页
   ·Results and Discussion第29-44页
     ·Structure and Communicative Purposes第30-35页
     ·Distribution and Comparison第35-37页
     ·Linguistic Features of Chinese and English Food Labels第37-44页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION OF FOOD LABELS第44-58页
   ·Food Labels: A Text-typological Analysis第44-46页
   ·Error Types第46-52页
     ·Pragmatic Errors第47-50页
     ·Cultural Errors第50-51页
     ·Linguistic Errors第51-52页
   ·Suggestions for Translation第52-58页
     ·Principles of Translation第52-53页
     ·Translation Methods第53-58页
       ·Adaptation第53-54页
       ·Addition第54-55页
       ·Omission第55页
       ·Borrowing第55-58页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第58-61页
   ·Summary of the Findings第58-59页
   ·Implications第59-60页
   ·Prospects of the Research第60-61页
REFERENCES第61-64页
APPENDIX Ⅰ第64-65页
APPENDIX Ⅱ第65-66页
APPENDIX Ⅲ第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从苏珊 巴斯奈特的文化翻译理论视角研究《道德经》的英译
下一篇:基于文本类型的公示语汉英交际翻译研究