首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译研究

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Автореферат第7-10页
前言第10-15页
1. 绪论第15-27页
   ·《聊斋志异》在俄罗斯的译介第15-20页
     ·《聊斋志异》俄译史第15-17页
     ·《聊斋志异》的俄译本及其译者阿列克谢耶夫第17-20页
   ·《聊斋志异》翻译研究的回顾与现状第20-27页
     ·俄罗斯对《聊斋志异》翻译研究的回顾与现状第20-23页
     ·中国对《聊斋志异》翻译研究的回顾与现状第23-27页
2. 中国古典文学作品中的宗教文化因素第27-34页
   ·宗教文化与文学第27-31页
     ·宗教文化的特征第27-29页
     ·文学作品中宗教文化因素的重要性第29-31页
   ·《聊斋志异》中的宗教文化因素及其特点第31-34页
     ·《聊斋志异》中的宗教文化因素第32-33页
     ·《聊斋志异》中宗教文化因素的特点第33-34页
3. 《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法、翻译不足及误译第34-56页
   ·《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法第34-45页
     ·音译法第35-37页
     ·造词法第37-40页
     ·模仿直译法第40-42页
     ·淡化意译法第42-43页
     ·阐释法第43-45页
   ·《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译不足第45-50页
     ·译者存在感过强第46-47页
     ·文化注释使用欠妥第47-50页
   ·《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的误译第50-56页
     ·语言类误译第51-52页
     ·文化类误译第52-56页
4. 《聊斋志异》中宗教文化因素翻译的理论思索第56-73页
   ·《聊斋志异》中宗教文化因素的翻译障碍第56-64页
     ·语言层面的翻译障碍第57-62页
     ·宗教文化层面的翻译障碍第62-64页
   ·《聊斋志异》中宗教文化因素的翻译原则第64-73页
     ·主次性适度保留原则第66-68页
     ·上下文整体处理原则第68-70页
     ·深浅度合理传译原则第70-73页
结语第73-76页
附录第76-80页
参考文献第80-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:创造性叛逆视角下的阿赫玛托娃诗歌翻译研究
下一篇:试论文学翻译中的误读与误译