| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Автореферат | 第7-10页 |
| 前言 | 第10-15页 |
| 1. 绪论 | 第15-27页 |
| ·《聊斋志异》在俄罗斯的译介 | 第15-20页 |
| ·《聊斋志异》俄译史 | 第15-17页 |
| ·《聊斋志异》的俄译本及其译者阿列克谢耶夫 | 第17-20页 |
| ·《聊斋志异》翻译研究的回顾与现状 | 第20-27页 |
| ·俄罗斯对《聊斋志异》翻译研究的回顾与现状 | 第20-23页 |
| ·中国对《聊斋志异》翻译研究的回顾与现状 | 第23-27页 |
| 2. 中国古典文学作品中的宗教文化因素 | 第27-34页 |
| ·宗教文化与文学 | 第27-31页 |
| ·宗教文化的特征 | 第27-29页 |
| ·文学作品中宗教文化因素的重要性 | 第29-31页 |
| ·《聊斋志异》中的宗教文化因素及其特点 | 第31-34页 |
| ·《聊斋志异》中的宗教文化因素 | 第32-33页 |
| ·《聊斋志异》中宗教文化因素的特点 | 第33-34页 |
| 3. 《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法、翻译不足及误译 | 第34-56页 |
| ·《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法 | 第34-45页 |
| ·音译法 | 第35-37页 |
| ·造词法 | 第37-40页 |
| ·模仿直译法 | 第40-42页 |
| ·淡化意译法 | 第42-43页 |
| ·阐释法 | 第43-45页 |
| ·《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译不足 | 第45-50页 |
| ·译者存在感过强 | 第46-47页 |
| ·文化注释使用欠妥 | 第47-50页 |
| ·《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的误译 | 第50-56页 |
| ·语言类误译 | 第51-52页 |
| ·文化类误译 | 第52-56页 |
| 4. 《聊斋志异》中宗教文化因素翻译的理论思索 | 第56-73页 |
| ·《聊斋志异》中宗教文化因素的翻译障碍 | 第56-64页 |
| ·语言层面的翻译障碍 | 第57-62页 |
| ·宗教文化层面的翻译障碍 | 第62-64页 |
| ·《聊斋志异》中宗教文化因素的翻译原则 | 第64-73页 |
| ·主次性适度保留原则 | 第66-68页 |
| ·上下文整体处理原则 | 第68-70页 |
| ·深浅度合理传译原则 | 第70-73页 |
| 结语 | 第73-76页 |
| 附录 | 第76-80页 |
| 参考文献 | 第80-84页 |