| Acknowledgements | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| ABSTRACT | 第10-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-18页 |
| ·RESEARCH BACKGROUND | 第12-15页 |
| ·SIGNIFICANCE OF CONFUCIANISM AND THIS STUDY | 第15-16页 |
| ·GENERAL STRUCTURE OF THIS THESIS | 第16-18页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-22页 |
| ·TRANSLATION OF THE ANALECTS | 第18-19页 |
| ·RESEARCHES ON THE TRANSLATION OF THE ANALECTS | 第19-20页 |
| ·Existing studies on Roger Ames & Henry Rosemont’s Translation of The Analects | 第20-22页 |
| CHAPTER THREE ROGER AMES AND HENRY ROSEMONT’S TRANSLATION OF THE ANALECTS OF CONFUCIUS | 第22-32页 |
| ·INTRODUCTION TO ROGER AMES AND HENRY ROSEMONT | 第22-23页 |
| ·ANALYSIS ON THETRANSLATED VERSION OF THE ANALECTS | 第23-32页 |
| ·Linguistic features of source text | 第23-27页 |
| ·Translation strategies | 第27-29页 |
| ·Foreignization | 第27-28页 |
| ·Thick translation | 第28-29页 |
| ·Linguistic features of chosen version | 第29-32页 |
| ·The gerund structure | 第29-31页 |
| ·The perfect tense | 第31-32页 |
| CHAPTER FOUR ANALYSIS OF AMES’ TRANSLATION OF THE ANALECTS OF CONFUCIUS FROM THE PHILOSOPHICAL PERSPECTIVE | 第32-55页 |
| ·TRANSLATORS’ PHILOSOPHICAL PROPOSALS | 第32-38页 |
| ·Decentralism | 第32-36页 |
| ·Understanding on the translation of Chinese philosophical works | 第36-37页 |
| ·Proposals on the purpose of translating The Analects | 第37-38页 |
| ·PHILOSOPHICAL INTERPRETATION ON ANCIENT CHINESE THINKING MODE AND LINGUISTIC FORMS | 第38-50页 |
| ·On the eventness of literary Chinese language | 第38-44页 |
| ·On literary Chinese | 第44-47页 |
| ·Association between language and mind | 第47-50页 |
| ·PHILOSOPHICAL TRANSLATION IDEAS | 第50-55页 |
| ·Equal emphasis on the transmitting of language and thoughts | 第50-52页 |
| ·On interpretation of original language | 第52页 |
| ·Combination between translation and ideology | 第52-55页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第55-57页 |
| ·MAJOR FINDINGS | 第55-56页 |
| ·LIMITATIONS OF THIS STUDY | 第56-57页 |
| WORKS CITED | 第57-60页 |
| APPENDIX | 第60-61页 |