首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从哲学视角分析安乐哲和罗思文的《论语》英译

Acknowledgements第1-9页
摘要第9-10页
ABSTRACT第10-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
   ·RESEARCH BACKGROUND第12-15页
   ·SIGNIFICANCE OF CONFUCIANISM AND THIS STUDY第15-16页
   ·GENERAL STRUCTURE OF THIS THESIS第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-22页
   ·TRANSLATION OF THE ANALECTS第18-19页
   ·RESEARCHES ON THE TRANSLATION OF THE ANALECTS第19-20页
   ·Existing studies on Roger Ames & Henry Rosemont’s Translation of The Analects第20-22页
CHAPTER THREE ROGER AMES AND HENRY ROSEMONT’S TRANSLATION OF THE ANALECTS OF CONFUCIUS第22-32页
   ·INTRODUCTION TO ROGER AMES AND HENRY ROSEMONT第22-23页
   ·ANALYSIS ON THETRANSLATED VERSION OF THE ANALECTS第23-32页
     ·Linguistic features of source text第23-27页
     ·Translation strategies第27-29页
       ·Foreignization第27-28页
       ·Thick translation第28-29页
     ·Linguistic features of chosen version第29-32页
       ·The gerund structure第29-31页
       ·The perfect tense第31-32页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF AMES’ TRANSLATION OF THE ANALECTS OF CONFUCIUS FROM THE PHILOSOPHICAL PERSPECTIVE第32-55页
   ·TRANSLATORS’ PHILOSOPHICAL PROPOSALS第32-38页
     ·Decentralism第32-36页
     ·Understanding on the translation of Chinese philosophical works第36-37页
     ·Proposals on the purpose of translating The Analects第37-38页
   ·PHILOSOPHICAL INTERPRETATION ON ANCIENT CHINESE THINKING MODE AND LINGUISTIC FORMS第38-50页
     ·On the eventness of literary Chinese language第38-44页
     ·On literary Chinese第44-47页
     ·Association between language and mind第47-50页
   ·PHILOSOPHICAL TRANSLATION IDEAS第50-55页
     ·Equal emphasis on the transmitting of language and thoughts第50-52页
     ·On interpretation of original language第52页
     ·Combination between translation and ideology第52-55页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第55-57页
   ·MAJOR FINDINGS第55-56页
   ·LIMITATIONS OF THIS STUDY第56-57页
WORKS CITED第57-60页
APPENDIX第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从文化层面看汉语公示语的英译
下一篇:论英汉科技翻译中的杂合现象