首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化层面看汉语公示语的英译

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-14页
   ·Purpose of this research第12页
   ·Significance of this research第12-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-18页
CHAPTER THREE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE, CULTURE AND PUBLIC SIGNS第18-36页
   ·The relationship between language and culture第18-21页
   ·Functions and cultural significance of public signs第21-25页
     ·Definitions of public signs第21页
     ·Functions of public signs第21-25页
       ·Directing第22页
       ·Prompting第22-23页
       ·Restricting第23-24页
       ·Compelling第24-25页
     ·Cultural significance of public signs第25页
   ·Cultural differences on public signs第25-36页
     ·Lexical differences第25-29页
     ·Syntax differences第29-32页
     ·Differences in concept of value第32-34页
     ·Differences in aesthetic conceptions第34-36页
CHAPTER FOUR ON THE ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE PUBLICSIGNS FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURE第36-50页
   ·Strategies for translation of public signs domestication and foreignization第36-42页
     ·Definition of domestication and foreignization第37-38页
     ·Nida and domestication第38-40页
     ·Venuti and foreignization第40-42页
   ·Strategies of English translation of Chinese public signs第42-50页
     ·Borrowing第44-45页
     ·Imitation第45-46页
     ·Keeping Chinese characteristics第46-47页
     ·Adding第47页
     ·Omission第47-50页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第50-53页
   ·Highlights of this paper第50-51页
   ·Limitations of this paper第51-52页
   ·Suggestions for further study第52-53页
Works Cited第53-57页
APPENDIX Ⅰ第57-62页
APPENDIX Ⅱ第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:希拉里·克林顿演讲的顺应性分析
下一篇:从哲学视角分析安乐哲和罗思文的《论语》英译