首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下中国电视节目名称英译

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-16页
Chapter 1 Analysis of TV Program Titles第16-36页
   ·Introduction to TV Program Titles第16-19页
   ·Naming Approaches to TV Program Titles第19-23页
     ·Heroes or Heroines第20页
     ·Time第20-21页
     ·Figure and Letter第21-22页
     ·Traditional Chinese Words第22页
     ·Vogue Words第22-23页
     ·Guiding Theme第23页
   ·Features of TV Program Titles第23-29页
     ·Linguistic Features第23-25页
     ·Aesthetic Features第25-26页
     ·Cultural Features第26-28页
     ·Recreational Features第28-29页
   ·Functions of TV Program Titles第29-36页
     ·Informative Function第29-31页
     ·Expressive Function第31-32页
     ·Vocative Function第32-34页
     ·Recreational Function第34-36页
Chapter 2 Skopostheorie and Its Influence on CTPT Translation第36-64页
   ·A General Survey of Skopostheorie第36-42页
   ·Notions of Skopostheorie第42-49页
     ·Basic Concept第43-45页
     ·Three Rules第45-48页
     ·Translation Brief第48-49页
   ·Application of Skopostheorie to CTPT Translation第49-64页
     ·Linguistic Level第51-57页
     ·Aesthetic Level第57-60页
     ·Cultural Level第60-62页
     ·Recreational Level第62-64页
Chapter 3 Principles and Techniques of CTPT Translation fromPerspective of Skopostheorie第64-85页
   ·Problems in CTPT Translation第64-69页
     ·Linguistic Problems第65-67页
     ·Pragmatic Problems第67-69页
   ·Principles of CTPT Translation第69-77页
     ·Information Providing Principle第70-71页
     ·Faithful Principle第71-73页
     ·Cultural Principle第73-75页
     ·Aesthetic Principle第75-77页
   ·Translation Techniques from Skopostheorie第77-85页
     ·Literal Translation第78-80页
     ·Liberal Translation第80-81页
     ·Combination of Literal and Liberal Translation第81-82页
     ·Creative Translation第82-85页
Conclusion第85-88页
Bibiliography第88-94页
Acknowledgements第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:译者能动性在《圣经和合本》中的体现
下一篇:从赖斯文本理论看公司简介的汉译英