摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introduction | 第11-16页 |
Chapter 1 Analysis of TV Program Titles | 第16-36页 |
·Introduction to TV Program Titles | 第16-19页 |
·Naming Approaches to TV Program Titles | 第19-23页 |
·Heroes or Heroines | 第20页 |
·Time | 第20-21页 |
·Figure and Letter | 第21-22页 |
·Traditional Chinese Words | 第22页 |
·Vogue Words | 第22-23页 |
·Guiding Theme | 第23页 |
·Features of TV Program Titles | 第23-29页 |
·Linguistic Features | 第23-25页 |
·Aesthetic Features | 第25-26页 |
·Cultural Features | 第26-28页 |
·Recreational Features | 第28-29页 |
·Functions of TV Program Titles | 第29-36页 |
·Informative Function | 第29-31页 |
·Expressive Function | 第31-32页 |
·Vocative Function | 第32-34页 |
·Recreational Function | 第34-36页 |
Chapter 2 Skopostheorie and Its Influence on CTPT Translation | 第36-64页 |
·A General Survey of Skopostheorie | 第36-42页 |
·Notions of Skopostheorie | 第42-49页 |
·Basic Concept | 第43-45页 |
·Three Rules | 第45-48页 |
·Translation Brief | 第48-49页 |
·Application of Skopostheorie to CTPT Translation | 第49-64页 |
·Linguistic Level | 第51-57页 |
·Aesthetic Level | 第57-60页 |
·Cultural Level | 第60-62页 |
·Recreational Level | 第62-64页 |
Chapter 3 Principles and Techniques of CTPT Translation fromPerspective of Skopostheorie | 第64-85页 |
·Problems in CTPT Translation | 第64-69页 |
·Linguistic Problems | 第65-67页 |
·Pragmatic Problems | 第67-69页 |
·Principles of CTPT Translation | 第69-77页 |
·Information Providing Principle | 第70-71页 |
·Faithful Principle | 第71-73页 |
·Cultural Principle | 第73-75页 |
·Aesthetic Principle | 第75-77页 |
·Translation Techniques from Skopostheorie | 第77-85页 |
·Literal Translation | 第78-80页 |
·Liberal Translation | 第80-81页 |
·Combination of Literal and Liberal Translation | 第81-82页 |
·Creative Translation | 第82-85页 |
Conclusion | 第85-88页 |
Bibiliography | 第88-94页 |
Acknowledgements | 第94页 |