| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| Chapter 1 Analysis of TV Program Titles | 第16-36页 |
| ·Introduction to TV Program Titles | 第16-19页 |
| ·Naming Approaches to TV Program Titles | 第19-23页 |
| ·Heroes or Heroines | 第20页 |
| ·Time | 第20-21页 |
| ·Figure and Letter | 第21-22页 |
| ·Traditional Chinese Words | 第22页 |
| ·Vogue Words | 第22-23页 |
| ·Guiding Theme | 第23页 |
| ·Features of TV Program Titles | 第23-29页 |
| ·Linguistic Features | 第23-25页 |
| ·Aesthetic Features | 第25-26页 |
| ·Cultural Features | 第26-28页 |
| ·Recreational Features | 第28-29页 |
| ·Functions of TV Program Titles | 第29-36页 |
| ·Informative Function | 第29-31页 |
| ·Expressive Function | 第31-32页 |
| ·Vocative Function | 第32-34页 |
| ·Recreational Function | 第34-36页 |
| Chapter 2 Skopostheorie and Its Influence on CTPT Translation | 第36-64页 |
| ·A General Survey of Skopostheorie | 第36-42页 |
| ·Notions of Skopostheorie | 第42-49页 |
| ·Basic Concept | 第43-45页 |
| ·Three Rules | 第45-48页 |
| ·Translation Brief | 第48-49页 |
| ·Application of Skopostheorie to CTPT Translation | 第49-64页 |
| ·Linguistic Level | 第51-57页 |
| ·Aesthetic Level | 第57-60页 |
| ·Cultural Level | 第60-62页 |
| ·Recreational Level | 第62-64页 |
| Chapter 3 Principles and Techniques of CTPT Translation fromPerspective of Skopostheorie | 第64-85页 |
| ·Problems in CTPT Translation | 第64-69页 |
| ·Linguistic Problems | 第65-67页 |
| ·Pragmatic Problems | 第67-69页 |
| ·Principles of CTPT Translation | 第69-77页 |
| ·Information Providing Principle | 第70-71页 |
| ·Faithful Principle | 第71-73页 |
| ·Cultural Principle | 第73-75页 |
| ·Aesthetic Principle | 第75-77页 |
| ·Translation Techniques from Skopostheorie | 第77-85页 |
| ·Literal Translation | 第78-80页 |
| ·Liberal Translation | 第80-81页 |
| ·Combination of Literal and Liberal Translation | 第81-82页 |
| ·Creative Translation | 第82-85页 |
| Conclusion | 第85-88页 |
| Bibiliography | 第88-94页 |
| Acknowledgements | 第94页 |