| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Chapter1 Introduction | 第8-10页 |
| ·Research Background | 第8页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第8-9页 |
| ·Structure of the Thesis | 第9-10页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第10-24页 |
| ·Frame Semantics | 第10-11页 |
| ·The Initiation and Evolvement of Frame Semantics | 第10-11页 |
| ·Current Studies of Frame Semantics on Translation | 第11页 |
| ·Frame | 第11-16页 |
| ·Definition of Frame | 第11-14页 |
| ·Characteristics of Frame | 第14-15页 |
| ·The Related theories to the frame | 第15-16页 |
| ·Meaning gap | 第16-19页 |
| ·Inevitability of Meaning Gap | 第16-17页 |
| ·Meaning Gap Filling in Translation | 第17-19页 |
| ·Frame and filling gap in translation | 第19-24页 |
| ·The operation of filling gap in translation through frame | 第19-21页 |
| ·The properties of filling gap in translation guided by frame | 第21-24页 |
| Chapter 3 Application of Frame Semantics in the Two English Versions of Biancheng | 第24-36页 |
| ·The introduction to the author and Biancheng | 第24-25页 |
| ·The reason for choosing Biancheng as corpus | 第25-26页 |
| ·The English Version of Biancheng and Its Translation Studies | 第26-36页 |
| ·Frame and Filling Gap in Linguistic Structure | 第27-31页 |
| ·Frame and Filling Gap in Meaning Construction | 第31-33页 |
| ·Frame and Filling Gap in Culture | 第33-36页 |
| Chapter 4 The Difficulties and Strategies of Filling Gap in Translation | 第36-43页 |
| ·The Difficulties of Filling Gap in Translation | 第36-37页 |
| ·The Strategies of Filling Meaning Gap in Translation | 第37-43页 |
| ·Adjustment of Compositions among Frames | 第37-39页 |
| ·Addition and Omission of Compositions in New Frames | 第39-41页 |
| ·Retain Gap | 第41-43页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
| ·Major Finding and Problems | 第43页 |
| ·Limitations of Study | 第43-44页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第44-45页 |
| References | 第45-48页 |
| Acknowledgements | 第48页 |