首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架语义学在翻译中意义空白填补的应用--《边城》两英译本的对比分析

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Chapter1 Introduction第8-10页
   ·Research Background第8页
   ·Purpose and Significance of the Study第8-9页
   ·Structure of the Thesis第9-10页
Chapter 2 Literature Review第10-24页
   ·Frame Semantics第10-11页
     ·The Initiation and Evolvement of Frame Semantics第10-11页
     ·Current Studies of Frame Semantics on Translation第11页
   ·Frame第11-16页
     ·Definition of Frame第11-14页
     ·Characteristics of Frame第14-15页
     ·The Related theories to the frame第15-16页
   ·Meaning gap第16-19页
     ·Inevitability of Meaning Gap第16-17页
     ·Meaning Gap Filling in Translation第17-19页
   ·Frame and filling gap in translation第19-24页
     ·The operation of filling gap in translation through frame第19-21页
     ·The properties of filling gap in translation guided by frame第21-24页
Chapter 3 Application of Frame Semantics in the Two English Versions of Biancheng第24-36页
   ·The introduction to the author and Biancheng第24-25页
   ·The reason for choosing Biancheng as corpus第25-26页
   ·The English Version of Biancheng and Its Translation Studies第26-36页
     ·Frame and Filling Gap in Linguistic Structure第27-31页
     ·Frame and Filling Gap in Meaning Construction第31-33页
     ·Frame and Filling Gap in Culture第33-36页
Chapter 4 The Difficulties and Strategies of Filling Gap in Translation第36-43页
   ·The Difficulties of Filling Gap in Translation第36-37页
   ·The Strategies of Filling Meaning Gap in Translation第37-43页
     ·Adjustment of Compositions among Frames第37-39页
     ·Addition and Omission of Compositions in New Frames第39-41页
     ·Retain Gap第41-43页
Chapter 5 Conclusion第43-45页
   ·Major Finding and Problems第43页
   ·Limitations of Study第43-44页
   ·Suggestions for Further Study第44-45页
References第45-48页
Acknowledgements第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:关于言语幽默对于高中英语词汇记忆的效果研究
下一篇:庄河方言语音对英语语音习得的影响