首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《傲慢与偏见》人物语言翻译中的语用对等

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-10页
Chapter One Introduction第10-12页
Chapter Two Literature review第12-16页
   ·Studies concerning pragmatics as applied in translation studies第12-14页
   ·Studies on the translation of Pride and Prejudice from the pragmatic perspective第14-16页
Chapter Three Pragmatic equivalence in the translation of character utterance第16-33页
   ·Pragmatic meanings in character utterance第16-21页
     ·The definition and properties of pragmatic meanings第16-19页
     ·The complexity of pragmatic meanings第19-21页
   ·Principles guiding the achievement of pragmatic equivalence第21-29页
     ·Avoiding the explication of implicit pragmatic meanings第22-24页
     ·Avoiding the implication of explicit pragmatic meanings第24-25页
     ·Avoiding the deletion of pragmatic meanings第25-26页
     ·Avoiding the distortion of pragmatic meanings第26-27页
     ·Avoiding the blurring of pragmatic meanings第27-28页
     ·Avoiding the addition of unwanted pragmatic meanings第28-29页
   ·Factors influencing the achievement of pragmatic equivalence第29-33页
     ·Factors influencing the translator's working out the intentions第30-32页
       ·The conventional meanings of words and structures used第30-31页
       ·The context, linguistic or otherwise, of the utterance第31-32页
     ·Factors influencing the achievement of pragmatic equivalence in the reproduction process第32-33页
Chapter Four Pragmatic equivalence in the translation of Pride and Prejudice第33-58页
   ·Pragmatic equivalence in notes provided第33-37页
   ·Pragmatic equivalence in the translation of stress in character utterance第37-43页
   ·Pragmatic equivalence in the translation of linguistic units in character utterance第43-58页
     ·Linguistic unit below the sentence level第44-50页
     ·Linguistic unit at the sentence level第50-53页
     ·Linguistic unit beyond the sentence level第53-58页
Chapter Five Conclusion第58-61页
References第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:知母化学组分特征及其影响因素研究
下一篇:重庆市企业员工沟通满意度研究