首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论与英语电影片名的汉译

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
Synoposis第6-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Data and Methodology第12页
   ·The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
   ·The Emergence of functionalist approaches第14-15页
   ·Functionalist Translation Theory第15-26页
     ·Development of functionalist translation theory第15-18页
       ·Katharina Reiss's Text Typology第15-16页
       ·Han J.Vermeer's Skopos Theory第16-17页
       ·Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri's Translation Action Theory第17-18页
       ·Christiane Nord's theory:function plus loyalty第18页
     ·Basic Concepts of Skopos theory第18-19页
     ·The Three Basic Rules of the Skopos Theory第19-21页
       ·The Skopos Rule第19-20页
       ·The Coherence Rule第20页
       ·The Fidelity Rule第20-21页
       ·Conclusion第21页
     ·Adequacy,Standard of Evaluation第21页
     ·Translation Brief第21-22页
     ·Merits of Skopos Theory第22-26页
       ·A New Definition of Translation第22-23页
       ·New Attitudes in Choosing Translation Strategies第23页
       ·Source Text as an offer of information第23-24页
       ·Translator as an expert第24页
       ·Adequacy Overweighs Equivalence第24-26页
Chapter Three A Profile of English Film Title第26-40页
   ·Genre of Film第26-27页
     ·Feature Film第26页
     ·Documentary Film第26页
     ·Educational Film第26页
     ·Experimental Film第26-27页
     ·Animated Film第27页
   ·Definition of Film Titles第27页
   ·Sources of Film Titles第27-29页
     ·The Indication of the Subject第27-28页
     ·The Indication of the Object/Clue第28页
     ·The Indication of the Background第28-29页
     ·The Indication of the Plot第29页
     ·The Indication of the Theme第29页
   ·Features of film titles第29-34页
     ·Linguistic Feature第30-31页
     ·Aesthetic Feature第31-32页
     ·Cultural Feature第32-34页
     ·Commercial Feature第34页
   ·Functions of film titles第34-36页
     ·Referential Function第35页
     ·Expressive Function第35-36页
     ·Appellative Function第36页
   ·Skopos of Film Title Translation第36-37页
   ·Two Factors influencing film title translation第37-40页
     ·Regional Differences第37-38页
     ·Profit Motivation第38-40页
Chapter Four Application of the Functionalist Approach to the Translation of English Film Titles第40-54页
   ·Analysis of the phenomena of film title translation第40-43页
     ·Reiss's typology and film title translation第40-41页
     ·Vermmer's Skopos theory and film title translation第41-42页
     ·Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri's translational action theory and film title translation第42-43页
     ·Nord's functional typology and film title translation第43页
   ·Strategies Employed in the Translation of Film Titles第43-53页
     ·Transliteration第44-45页
     ·Literal Translation第45-47页
     ·Liberal Translation第47-53页
       ·Combination of Transliteration and Liberal Translation第48-49页
       ·Combination of Literal Translation and Liberal Translation第49-50页
       ·Adaption第50-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter Five Conclusion第54-56页
   ·Summary and Conclusion of the Research第54-55页
   ·Limitations and Suggestions of the Research第55-56页
References第56-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:福建联通CRM项目风险管理研究
下一篇:中国移动通信3G业务竞争战略研究