中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
Synoposis | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Data and Methodology | 第12页 |
·The Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
·The Emergence of functionalist approaches | 第14-15页 |
·Functionalist Translation Theory | 第15-26页 |
·Development of functionalist translation theory | 第15-18页 |
·Katharina Reiss's Text Typology | 第15-16页 |
·Han J.Vermeer's Skopos Theory | 第16-17页 |
·Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri's Translation Action Theory | 第17-18页 |
·Christiane Nord's theory:function plus loyalty | 第18页 |
·Basic Concepts of Skopos theory | 第18-19页 |
·The Three Basic Rules of the Skopos Theory | 第19-21页 |
·The Skopos Rule | 第19-20页 |
·The Coherence Rule | 第20页 |
·The Fidelity Rule | 第20-21页 |
·Conclusion | 第21页 |
·Adequacy,Standard of Evaluation | 第21页 |
·Translation Brief | 第21-22页 |
·Merits of Skopos Theory | 第22-26页 |
·A New Definition of Translation | 第22-23页 |
·New Attitudes in Choosing Translation Strategies | 第23页 |
·Source Text as an offer of information | 第23-24页 |
·Translator as an expert | 第24页 |
·Adequacy Overweighs Equivalence | 第24-26页 |
Chapter Three A Profile of English Film Title | 第26-40页 |
·Genre of Film | 第26-27页 |
·Feature Film | 第26页 |
·Documentary Film | 第26页 |
·Educational Film | 第26页 |
·Experimental Film | 第26-27页 |
·Animated Film | 第27页 |
·Definition of Film Titles | 第27页 |
·Sources of Film Titles | 第27-29页 |
·The Indication of the Subject | 第27-28页 |
·The Indication of the Object/Clue | 第28页 |
·The Indication of the Background | 第28-29页 |
·The Indication of the Plot | 第29页 |
·The Indication of the Theme | 第29页 |
·Features of film titles | 第29-34页 |
·Linguistic Feature | 第30-31页 |
·Aesthetic Feature | 第31-32页 |
·Cultural Feature | 第32-34页 |
·Commercial Feature | 第34页 |
·Functions of film titles | 第34-36页 |
·Referential Function | 第35页 |
·Expressive Function | 第35-36页 |
·Appellative Function | 第36页 |
·Skopos of Film Title Translation | 第36-37页 |
·Two Factors influencing film title translation | 第37-40页 |
·Regional Differences | 第37-38页 |
·Profit Motivation | 第38-40页 |
Chapter Four Application of the Functionalist Approach to the Translation of English Film Titles | 第40-54页 |
·Analysis of the phenomena of film title translation | 第40-43页 |
·Reiss's typology and film title translation | 第40-41页 |
·Vermmer's Skopos theory and film title translation | 第41-42页 |
·Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri's translational action theory and film title translation | 第42-43页 |
·Nord's functional typology and film title translation | 第43页 |
·Strategies Employed in the Translation of Film Titles | 第43-53页 |
·Transliteration | 第44-45页 |
·Literal Translation | 第45-47页 |
·Liberal Translation | 第47-53页 |
·Combination of Transliteration and Liberal Translation | 第48-49页 |
·Combination of Literal Translation and Liberal Translation | 第49-50页 |
·Adaption | 第50-53页 |
·Summary | 第53-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
·Summary and Conclusion of the Research | 第54-55页 |
·Limitations and Suggestions of the Research | 第55-56页 |
References | 第56-59页 |
Acknowledgements | 第59页 |