| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-6页 |
| Synoposis | 第6-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Data and Methodology | 第12页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
| ·The Emergence of functionalist approaches | 第14-15页 |
| ·Functionalist Translation Theory | 第15-26页 |
| ·Development of functionalist translation theory | 第15-18页 |
| ·Katharina Reiss's Text Typology | 第15-16页 |
| ·Han J.Vermeer's Skopos Theory | 第16-17页 |
| ·Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri's Translation Action Theory | 第17-18页 |
| ·Christiane Nord's theory:function plus loyalty | 第18页 |
| ·Basic Concepts of Skopos theory | 第18-19页 |
| ·The Three Basic Rules of the Skopos Theory | 第19-21页 |
| ·The Skopos Rule | 第19-20页 |
| ·The Coherence Rule | 第20页 |
| ·The Fidelity Rule | 第20-21页 |
| ·Conclusion | 第21页 |
| ·Adequacy,Standard of Evaluation | 第21页 |
| ·Translation Brief | 第21-22页 |
| ·Merits of Skopos Theory | 第22-26页 |
| ·A New Definition of Translation | 第22-23页 |
| ·New Attitudes in Choosing Translation Strategies | 第23页 |
| ·Source Text as an offer of information | 第23-24页 |
| ·Translator as an expert | 第24页 |
| ·Adequacy Overweighs Equivalence | 第24-26页 |
| Chapter Three A Profile of English Film Title | 第26-40页 |
| ·Genre of Film | 第26-27页 |
| ·Feature Film | 第26页 |
| ·Documentary Film | 第26页 |
| ·Educational Film | 第26页 |
| ·Experimental Film | 第26-27页 |
| ·Animated Film | 第27页 |
| ·Definition of Film Titles | 第27页 |
| ·Sources of Film Titles | 第27-29页 |
| ·The Indication of the Subject | 第27-28页 |
| ·The Indication of the Object/Clue | 第28页 |
| ·The Indication of the Background | 第28-29页 |
| ·The Indication of the Plot | 第29页 |
| ·The Indication of the Theme | 第29页 |
| ·Features of film titles | 第29-34页 |
| ·Linguistic Feature | 第30-31页 |
| ·Aesthetic Feature | 第31-32页 |
| ·Cultural Feature | 第32-34页 |
| ·Commercial Feature | 第34页 |
| ·Functions of film titles | 第34-36页 |
| ·Referential Function | 第35页 |
| ·Expressive Function | 第35-36页 |
| ·Appellative Function | 第36页 |
| ·Skopos of Film Title Translation | 第36-37页 |
| ·Two Factors influencing film title translation | 第37-40页 |
| ·Regional Differences | 第37-38页 |
| ·Profit Motivation | 第38-40页 |
| Chapter Four Application of the Functionalist Approach to the Translation of English Film Titles | 第40-54页 |
| ·Analysis of the phenomena of film title translation | 第40-43页 |
| ·Reiss's typology and film title translation | 第40-41页 |
| ·Vermmer's Skopos theory and film title translation | 第41-42页 |
| ·Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri's translational action theory and film title translation | 第42-43页 |
| ·Nord's functional typology and film title translation | 第43页 |
| ·Strategies Employed in the Translation of Film Titles | 第43-53页 |
| ·Transliteration | 第44-45页 |
| ·Literal Translation | 第45-47页 |
| ·Liberal Translation | 第47-53页 |
| ·Combination of Transliteration and Liberal Translation | 第48-49页 |
| ·Combination of Literal Translation and Liberal Translation | 第49-50页 |
| ·Adaption | 第50-53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
| ·Summary and Conclusion of the Research | 第54-55页 |
| ·Limitations and Suggestions of the Research | 第55-56页 |
| References | 第56-59页 |
| Acknowledgements | 第59页 |