| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework | 第12-24页 |
| ·Relevance Theory | 第12-15页 |
| ·Concept of Relevance in Relevance Theory | 第12-13页 |
| ·Communication as an ostensive-inferential process | 第13页 |
| ·Context and Optimal Relevance | 第13-14页 |
| ·Principle of Relevance | 第14-15页 |
| ·Relevance-theoretic Account of Translation | 第15-20页 |
| ·Translation as Inferential Communication | 第16-17页 |
| ·Translation as A Process of Searching for Optimal Relevance | 第17-18页 |
| ·Translation as Interpretive Use | 第18-20页 |
| ·Definition of Terms | 第20-24页 |
| ·Animal Words | 第20-21页 |
| ·Culture-loaded Meaning | 第21-24页 |
| Chapter 3 Review of the Literature | 第24-30页 |
| ·Animal Onomatopoeia | 第24-25页 |
| ·Animal Words and Rhetoric Devices | 第25-26页 |
| ·Studies on Culture-loaded Animal Words | 第26-27页 |
| ·Translation of Animal Words | 第27-30页 |
| ·Translation Principles | 第27-29页 |
| ·Translation Perspectives | 第29-30页 |
| Chapter 4 Research Methodology | 第30-62页 |
| ·Research Questions | 第30页 |
| ·Materials | 第30页 |
| ·Procedures | 第30-62页 |
| ·Structure of Culture-loaded Animal Words | 第30-36页 |
| ·Synonymous Facts | 第31-33页 |
| ·Discrepancy Forms | 第33-36页 |
| ·Factors that Influence the Culture-loaded Meaning of Animal Words | 第36-42页 |
| ·Relevance-theoretic Account of Translating Culture-loaded Animal Words | 第42-62页 |
| ·Relevance-theoretic Study of Translatability of Culture-loaded Animal Words | 第42-45页 |
| ·Relevance-theoretic Translation Principles of Culture-loaded Animal Words | 第45-49页 |
| ·Relevance-theoretic Translation Methods of Culture-loaded Animal Words | 第49-62页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |