首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度研究动物词国俗语义的翻译

Abstract第1-8页
摘要第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
Chapter 2 Theoretical Framework第12-24页
   ·Relevance Theory第12-15页
     ·Concept of Relevance in Relevance Theory第12-13页
     ·Communication as an ostensive-inferential process第13页
     ·Context and Optimal Relevance第13-14页
     ·Principle of Relevance第14-15页
   ·Relevance-theoretic Account of Translation第15-20页
     ·Translation as Inferential Communication第16-17页
     ·Translation as A Process of Searching for Optimal Relevance第17-18页
     ·Translation as Interpretive Use第18-20页
   ·Definition of Terms第20-24页
     ·Animal Words第20-21页
     ·Culture-loaded Meaning第21-24页
Chapter 3 Review of the Literature第24-30页
   ·Animal Onomatopoeia第24-25页
   ·Animal Words and Rhetoric Devices第25-26页
   ·Studies on Culture-loaded Animal Words第26-27页
   ·Translation of Animal Words第27-30页
     ·Translation Principles第27-29页
     ·Translation Perspectives第29-30页
Chapter 4 Research Methodology第30-62页
   ·Research Questions第30页
   ·Materials第30页
   ·Procedures第30-62页
       ·Structure of Culture-loaded Animal Words第30-36页
       ·Synonymous Facts第31-33页
       ·Discrepancy Forms第33-36页
     ·Factors that Influence the Culture-loaded Meaning of Animal Words第36-42页
     ·Relevance-theoretic Account of Translating Culture-loaded Animal Words第42-62页
       ·Relevance-theoretic Study of Translatability of Culture-loaded Animal Words第42-45页
       ·Relevance-theoretic Translation Principles of Culture-loaded Animal Words第45-49页
       ·Relevance-theoretic Translation Methods of Culture-loaded Animal Words第49-62页
Chapter 5 Conclusion第62-64页
Bibliography第64-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:论我国P2P网络传播法律制度的构建
下一篇:基于OBB包围盒的快速碰撞检测