首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从文化视角看目的论指导下的广告翻译实践--From a Cultural Perspective

Abstract第1-8页
Contents第8-11页
Chapter Ⅰ. Introduction第11-16页
 1.1 Research Orientation第11-12页
 1.2 Why Advertising Translation Again?第12-13页
 1.3 Distinctive Features of This Thesis against Others第13页
 1.4 Research Questions第13-14页
 1.5 Thesis Structure第14-15页
 1.6 Data and Methodology第15-16页
Chapter Ⅱ. Properties of Advertising and Advertising Translation第16-36页
 2.1 Introduction to Advertising第16-20页
  2.1.1 Definition of Advertising第16-17页
  2.1.2 Classifications of Advertising第17-18页
  2.1.3 Functions and Roles of Advertising第18-19页
  2.1.4 Requirements for Advertising第19-20页
 2.2 Introduction to Advertising Translation第20-24页
  2.2.1 A Distinction between International Advertising and Advertising Translation第20-23页
  2.2.2 Specific Properties of Advertising Translation第23页
  2.2.3 Present Studies in China第23-24页
 2.3 The Call for a Guiding Theory in Advertising Translation第24-36页
  2.3.1 Limitations of Equivalence-based Theories第25-26页
  2.3.2 Functional Approaches第26-29页
   2.3.2.1 The Functional Category of Translation Criticism第26-27页
   2.3.2.2 Skopostheorie第27页
   2.3.2.3 The Theory of Translational Action第27-28页
   2.3.2.4 Function plus Loyalty第28-29页
  2.3.3 Skopostheorie as the Most Effective Guiding Theory第29-35页
   2.3.3.1 Connotations of Skopos and its Application第29-30页
   2.3.3.2 Three Rules of Skopostheorie第30-33页
   2.3.3.3 Dethronement of Source Text第33-34页
   2.3.3.4 Emphasis on Target Receiver第34-35页
  2.3.4 Summary第35-36页
Chapter Ⅲ. Cultural Barriers to the Accomplishment of Advertising Translation Skopos第36-54页
 3.1 Cultural Differences and Advertising Translation第36-39页
  3.1.1 The Definition and Position of Culture第38-39页
   3.1.1.1 The Definitions of Beliefs, Values and Customs第38-39页
 3.2 Four Aspects of Cultural Differences and Their Influence第39-53页
  3.2.1 Core Cultural Values: Collectivism versus Individualism第40-42页
  3.2.2 Buying Tendency: Group Tendency versus Individual Need第42-45页
  3.2.3 Authority: Respect of Governmental Authority versus Respect of Scientific Evidence第45-51页
   3.2.3.1 The Influence of Religion第45-47页
   3.2.3.2 The Influence of Counterfeiting in China第47-51页
  3.2.4 Attitude: Modesty versus Superiority第51-53页
 3.3 Summary第53-54页
Chapter Ⅳ. Advertising Translation Strategies in View of Language and Cultural Differences第54-74页
 4.1 Enlightenment of Skopostheorie on the Selection of Strategies第54-56页
  4.1.1 The Distinction between Adaptive Transfers of Advertising Translation and Direction-oriented Advertising第54-56页
 4.2 A Comparative Study of Advertising Language Features第56-61页
  4.2.1 The Lexical Features第57-58页
  4.2.2 The Syntactic Features第58页
   4.2.3.1 The Usage of Short and Simple Sentences第58页
  4.2.3 The Stylistic Features第58-60页
  4.2.4 The Utilization of Rhetorical Devices第60-61页
   4.2.4.1 Rhetorical devices第60页
   4.2.4.2 Sound Effects第60-61页
 4.3 Strategies in View of Language and Cultural Differences第61-73页
  4.3.1 The Adaptive Transfers of Advertising Translation and Three Basic Tactics第62-73页
   4.3.1.1 Replacement第62-65页
   4.3.1.2 Addition and Abridgement第65-69页
   4.3.1.3 Compensation第69-73页
 4.4 Summary第73-74页
Chapter Ⅴ. Conclusions第74-77页
 5.1 Summary of the Thesis第74-75页
 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research第75-77页
Bibliography第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:从“慈母”形象到“恶母”形象--论中国新时期小说母亲形象塑造的审美变化
下一篇:科学的薪酬激励机制探析--以某电信企业薪酬制度改革为例