首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

韩国影视剧中文翻译探讨--以剧名和台词为中心

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
第一章 绪论第8-12页
 第一节 研究目的和意义第8-9页
 第二节 前人的研究成果第9-10页
 第三节 研究对象和研究方法第10-12页
第二章 归化异化理论与影视剧的翻译第12-18页
 第一节 文化与翻译第12-13页
 第二节 文化与归化异化理论第13-14页
 第三节 影视剧的翻译第14-17页
  一、影视剧的特点第14-15页
  二、影视剧的翻译及分类第15-17页
 本章小结第17-18页
第三章 韩国影视剧的剧名翻译第18-37页
 第一节 影视剧剧名的特点第18-23页
  一、语言特点第18-22页
  二、美学特点第22页
  三、文化特点第22-23页
 第二节 韩国影视剧剧名翻译的要求第23-24页
  一、内容要忠实第23页
  二、语言要简练、优美、规范第23-24页
  三、文化信息传递要恰当第24页
  四、要具有广告效应第24页
 第三节 韩国影视剧剧名的翻译方法第24-35页
  一、剧名翻译的文化因素翻译方法第25-29页
  二、处理剧名的其他翻译方法第29-31页
  三、剧名翻译中存在的问题第31-35页
 本章小结第35-37页
第四章 影视剧的台词翻译第37-73页
 第一节 影视剧台词的特点第37-39页
 第二节 影视剧台词翻译的要求第39-42页
 第三节 韩国影视剧台词的翻译方法第42-71页
  一、影视剧台词文化因素的翻译方法第42-60页
  二、影视剧台词的画面翻译方法第60-61页
  三、影视剧台词的口型的翻译方法第61-68页
  四、台词的语言风格的翻译方法第68-70页
  五、提高影视剧台词翻译质量的方法第70-71页
 本章小结第71-73页
第五章 结论第73-76页
参考文献第76-79页
致谢第79-80页
附录第80-90页
攻读学位期间发表的学术论文目录第90-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:小说《到黑夜想你没办法》英译本的粗俗语翻译研究
下一篇:ESL学生英语听力理解现状及基于图式理论的教学策略实证研究