韩国影视剧中文翻译探讨--以剧名和台词为中心
摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
第一章 绪论 | 第8-12页 |
第一节 研究目的和意义 | 第8-9页 |
第二节 前人的研究成果 | 第9-10页 |
第三节 研究对象和研究方法 | 第10-12页 |
第二章 归化异化理论与影视剧的翻译 | 第12-18页 |
第一节 文化与翻译 | 第12-13页 |
第二节 文化与归化异化理论 | 第13-14页 |
第三节 影视剧的翻译 | 第14-17页 |
一、影视剧的特点 | 第14-15页 |
二、影视剧的翻译及分类 | 第15-17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第三章 韩国影视剧的剧名翻译 | 第18-37页 |
第一节 影视剧剧名的特点 | 第18-23页 |
一、语言特点 | 第18-22页 |
二、美学特点 | 第22页 |
三、文化特点 | 第22-23页 |
第二节 韩国影视剧剧名翻译的要求 | 第23-24页 |
一、内容要忠实 | 第23页 |
二、语言要简练、优美、规范 | 第23-24页 |
三、文化信息传递要恰当 | 第24页 |
四、要具有广告效应 | 第24页 |
第三节 韩国影视剧剧名的翻译方法 | 第24-35页 |
一、剧名翻译的文化因素翻译方法 | 第25-29页 |
二、处理剧名的其他翻译方法 | 第29-31页 |
三、剧名翻译中存在的问题 | 第31-35页 |
本章小结 | 第35-37页 |
第四章 影视剧的台词翻译 | 第37-73页 |
第一节 影视剧台词的特点 | 第37-39页 |
第二节 影视剧台词翻译的要求 | 第39-42页 |
第三节 韩国影视剧台词的翻译方法 | 第42-71页 |
一、影视剧台词文化因素的翻译方法 | 第42-60页 |
二、影视剧台词的画面翻译方法 | 第60-61页 |
三、影视剧台词的口型的翻译方法 | 第61-68页 |
四、台词的语言风格的翻译方法 | 第68-70页 |
五、提高影视剧台词翻译质量的方法 | 第70-71页 |
本章小结 | 第71-73页 |
第五章 结论 | 第73-76页 |
参考文献 | 第76-79页 |
致谢 | 第79-80页 |
附录 | 第80-90页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第90-91页 |