摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第9页 |
·Methodology and Data Collection | 第9-10页 |
·Organization of the Study | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework | 第11-19页 |
·Introduction of Corporate Profiles | 第11页 |
·Previous Studies on the Translation of Corporate Profiles | 第11-14页 |
·Linguistic Approach | 第11-12页 |
·Cross-cultural Approach | 第12页 |
·Communicative Approach | 第12-13页 |
·Functional Approach | 第13-14页 |
·Text Analysis in Translation | 第14-19页 |
·Foundations of the Theory | 第14-15页 |
·Role of Source Text Analysis | 第15页 |
·Phases of the Translation Process | 第15-16页 |
·Factors of Source Text Analysis | 第16-19页 |
Chapter Three Translation-oriented Text Analysis of Chinese and English Corporate Profiles | 第19-30页 |
·Extra-textual Factors Analysis of Corporate Profiles | 第19-20页 |
·Sender | 第19页 |
·Sender’s Intention | 第19页 |
·Audience | 第19-20页 |
·Medium | 第20页 |
·Text Function | 第20页 |
·Intra-textual Factors Analysis of Corporate Profiles | 第20-23页 |
·Intra-textual Factors Analysis of Chinese Corporate Profiles | 第20-21页 |
·Intra-textual Factors Analysis of English Corporate Profiles | 第21-23页 |
·Comparison between Chinese Corporate Profiles and English Corporate Profiles | 第23-30页 |
·Similarities between Chinese and English Corporate Profiles | 第23页 |
·Differences between Chinese and English Corporate Profiles | 第23-30页 |
Chapter Four Application of Text Analysis in Translation | 第30-39页 |
·Case One: Shanghai Pharmaceuticals Holding Co., Ltd | 第30-34页 |
·Translation Brief | 第31页 |
·Source Text Analysis | 第31-32页 |
·Target Text Production | 第32-34页 |
·Case Two: China Eastern Air Holding Company | 第34-39页 |
·Translation Brief | 第34-35页 |
·Source Text Analysis | 第35页 |
·Target Text Production | 第35-39页 |
Chapter Five C-E Translation of Corporate Profiles based on Text Analysis in Translation | 第39-49页 |
·Introduction | 第39页 |
·Translation Methods Recommended | 第39-45页 |
·Translation Concerning the English-speaking Audience | 第39-41页 |
·Translation of Lexis | 第41-43页 |
·Translation of Sentences | 第43-45页 |
·Requirements for Translator | 第45-47页 |
·English Proficiency | 第45-46页 |
·Cultural Awareness | 第46-47页 |
·Professional Knowledge | 第47页 |
·Summary | 第47-49页 |
Chapter Six Conclusion | 第49-51页 |
·Findings of the Study | 第49-50页 |
·Limitations and Suggestions | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Appendix | 第53-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
Publication | 第57页 |