中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
引言 | 第8-20页 |
第一节、1949-1966 十七年间英美诗歌译介研究现状 | 第9-11页 |
第二节、本文研究的思路 | 第11-12页 |
第三节、本文研究的理论方法 | 第12-15页 |
第四节、本文研究的目标与意义 | 第15-18页 |
第五节、本文的论述结构和主要内容 | 第18-20页 |
第一章 1949-1966 十七年间文学翻译的时代语境 | 第20-41页 |
第一节、建国十七年间我国的文艺工作语境 | 第21-23页 |
第二节、建国十七年的翻译文学语境 | 第23-29页 |
1、建国初“一边倒”的文化背景 | 第24-26页 |
2、50 年代中后期文艺政策的调整 | 第26-27页 |
3、50 年代末至60 年代中期的运动风潮 | 第27-29页 |
第三节、一元化语境下国家权力对翻译的操控 | 第29-41页 |
1、外国文学翻译计划化和组织化的形成 | 第30-33页 |
2、计划化和组织化下的外国文学翻译概况 | 第33-37页 |
3、十七年间英美文学翻译概况 | 第37-41页 |
第二章 1949-1966 十七年间英美诗歌翻译流派分析 | 第41-78页 |
第一节、十七年间英美诗歌译介概述 | 第41-44页 |
第二节、政治话语下的十七年间英美诗歌译介流派分析 | 第44-78页 |
1、古典主义诗歌 | 第45-50页 |
2、浪漫主义诗歌 | 第50-59页 |
3、农民诗人彭斯的诗歌 | 第59-61页 |
4、进步左翼诗歌 | 第61-71页 |
5、美国黑人诗歌 | 第71-78页 |
第三章 1949-1966 年间英美诗歌的选择规范和翻译策略 | 第78-130页 |
第一节 译介合法性的获取 | 第78-89页 |
1、指导原则:强势话语下的“两结合” | 第78-82页 |
2、译介资格:革命话语言说的身份甄别 | 第82-89页 |
第二节 政治语境化的翻译策略 | 第89-130页 |
1、政治主题下的翻译择弃策略 | 第90-107页 |
2、译本序跋的解说策略 | 第107-112页 |
3、可接受性主导下的译介策略 | 第112-130页 |
第四章 十七年英美诗歌译介视野中的经典建立与颠覆 | 第130-161页 |
第一节 十七年间英美诗歌译介经典的建立 | 第130-139页 |
1、国家话语的强势制导 | 第131-132页 |
2、精英话语与大众话语的推波助澜 | 第132-133页 |
3、经典的遴选、认定与确立 | 第133-137页 |
4、静态经典的古典主义诗歌的沦落 | 第137-139页 |
第二节 惠特曼在中国的经典构成 | 第139-151页 |
1、惠特曼在国外的经典建立 | 第140-142页 |
2、惠特曼在中国的百年经典之路 | 第142-144页 |
3、十七年间对惠特曼的译介 | 第144-146页 |
4、对惠特曼在十七年间的译介分析 | 第146-151页 |
第三节 拜伦译介经典的渐变 | 第151-161页 |
1、经典的生成 | 第151-153页 |
2、经典的没落与让位 | 第153-157页 |
3、国家话语对拜伦的颠覆 | 第157-161页 |
第五章 十七年英美诗歌与本土诗歌创作的互动影响 | 第161-184页 |
第一节 本土诗歌的创作特点 | 第162-167页 |
1、意识形态的张扬 | 第163-164页 |
2、古典与民歌的风范 | 第164-167页 |
第二节 本土诗歌创作与英美诗歌翻译的互动影响 | 第167-184页 |
1、激情的使命 | 第168-174页 |
2、民歌的素朴 | 第174-179页 |
3、浪漫的秩序 | 第179-184页 |
结论 | 第184-189页 |
第一节 对十七年英美诗歌翻译研究的理论梳理 | 第184-186页 |
第二节 本文对翻译研究的启示和意义 | 第186-189页 |
附录一 1949-1966 年间出版的32 种英国诗歌的中译本 | 第189-191页 |
附录二 1949-1966 年间出版的13 种美国诗歌的中译本 | 第191-192页 |
附录三 十七年期间各期刊刊载的英美诗歌作品及相关评论文章一览 | 第192-196页 |
参考文献 | 第196-211页 |
后记 | 第211-212页 |