首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

政治激情与隐喻--1949-1966十七年间英美诗歌在中国的译介研究

中文摘要第1-7页
Abstract第7-8页
引言第8-20页
 第一节、1949-1966 十七年间英美诗歌译介研究现状第9-11页
 第二节、本文研究的思路第11-12页
 第三节、本文研究的理论方法第12-15页
 第四节、本文研究的目标与意义第15-18页
 第五节、本文的论述结构和主要内容第18-20页
第一章 1949-1966 十七年间文学翻译的时代语境第20-41页
 第一节、建国十七年间我国的文艺工作语境第21-23页
 第二节、建国十七年的翻译文学语境第23-29页
  1、建国初“一边倒”的文化背景第24-26页
  2、50 年代中后期文艺政策的调整第26-27页
  3、50 年代末至60 年代中期的运动风潮第27-29页
 第三节、一元化语境下国家权力对翻译的操控第29-41页
  1、外国文学翻译计划化和组织化的形成第30-33页
  2、计划化和组织化下的外国文学翻译概况第33-37页
  3、十七年间英美文学翻译概况第37-41页
第二章 1949-1966 十七年间英美诗歌翻译流派分析第41-78页
 第一节、十七年间英美诗歌译介概述第41-44页
 第二节、政治话语下的十七年间英美诗歌译介流派分析第44-78页
  1、古典主义诗歌第45-50页
  2、浪漫主义诗歌第50-59页
  3、农民诗人彭斯的诗歌第59-61页
  4、进步左翼诗歌第61-71页
  5、美国黑人诗歌第71-78页
第三章 1949-1966 年间英美诗歌的选择规范和翻译策略第78-130页
 第一节 译介合法性的获取第78-89页
  1、指导原则:强势话语下的“两结合”第78-82页
  2、译介资格:革命话语言说的身份甄别第82-89页
 第二节 政治语境化的翻译策略第89-130页
  1、政治主题下的翻译择弃策略第90-107页
  2、译本序跋的解说策略第107-112页
  3、可接受性主导下的译介策略第112-130页
第四章 十七年英美诗歌译介视野中的经典建立与颠覆第130-161页
 第一节 十七年间英美诗歌译介经典的建立第130-139页
  1、国家话语的强势制导第131-132页
  2、精英话语与大众话语的推波助澜第132-133页
  3、经典的遴选、认定与确立第133-137页
  4、静态经典的古典主义诗歌的沦落第137-139页
 第二节 惠特曼在中国的经典构成第139-151页
  1、惠特曼在国外的经典建立第140-142页
  2、惠特曼在中国的百年经典之路第142-144页
  3、十七年间对惠特曼的译介第144-146页
  4、对惠特曼在十七年间的译介分析第146-151页
 第三节 拜伦译介经典的渐变第151-161页
  1、经典的生成第151-153页
  2、经典的没落与让位第153-157页
  3、国家话语对拜伦的颠覆第157-161页
第五章 十七年英美诗歌与本土诗歌创作的互动影响第161-184页
 第一节 本土诗歌的创作特点第162-167页
  1、意识形态的张扬第163-164页
  2、古典与民歌的风范第164-167页
 第二节 本土诗歌创作与英美诗歌翻译的互动影响第167-184页
  1、激情的使命第168-174页
  2、民歌的素朴第174-179页
  3、浪漫的秩序第179-184页
结论第184-189页
 第一节 对十七年英美诗歌翻译研究的理论梳理第184-186页
 第二节 本文对翻译研究的启示和意义第186-189页
附录一 1949-1966 年间出版的32 种英国诗歌的中译本第189-191页
附录二 1949-1966 年间出版的13 种美国诗歌的中译本第191-192页
附录三 十七年期间各期刊刊载的英美诗歌作品及相关评论文章一览第192-196页
参考文献第196-211页
后记第211-212页

论文共212页,点击 下载论文
上一篇:权力与政治--品特戏剧主题研究
下一篇:婆娑—世界,半掩两扇门--1949-1966年间英美戏剧在中国的译介研究