首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

婆娑—世界,半掩两扇门--1949-1966年间英美戏剧在中国的译介研究

中文摘要第1-7页
Abstract第7-9页
绪论第9-25页
 第一节 中国翻译活动及主要翻译理论概览第9-12页
 第二节 当代西方翻译研究的两大转向第12-16页
 第三节 本文的选题原因及主要研究途径第16-25页
第一章 十七年间英美文学翻译总览第25-39页
 第一节 建国初期的社会背景及翻译指导方针第26-31页
  一、新中国的道路第26-28页
  二、新中国的翻译指导方针第28-31页
 第二节 两次翻译工作会议的召开背景及意义第31-35页
  一、召开翻译工作会议的必要性和紧迫性第31-32页
  二、第一届翻译工作会议第32-34页
  三、全国文学翻译工作会议第34-35页
 第三节 十七年间英美文学翻译的三段式发展第35-39页
第二章十七年间的英美戏剧翻译第39-72页
 第一节 戏剧在中国的发展历程第39-44页
 第二节 戏剧文学的特点第44-47页
 第三节 戏剧翻译的特点第47-49页
 第四节 十七年间英国戏剧在中国的译介第49-61页
  一、英国戏剧的发展历程第50-55页
  二、十七年间英国戏剧在中国的译介第55-61页
 第五节 十七年间美国戏剧在中国的译介第61-72页
  一、美国戏剧的发展历程第63-68页
  二、十七年间美国戏剧在中国的译介第68-72页
第三章 十七年间英美戏剧翻译的制约因素第72-86页
 第一节 建国初期文学翻译的赞助体系第73-76页
 第二节 尊宠独享的社会主义现实主义第76-86页
  一、社会主义现实主义在苏联第77-80页
  二、社会主义现实主义在中国第80-83页
  三、社会主义现实主义在戏剧艺术中的体现第83-86页
第四章 十七年诗学理念对英美剧作家的选择和遗弃第86-150页
 第一节 十七年诗学理念对莎士比亚的选择第86-106页
  一、莎士比亚戏剧的特点及创作的三个时期第86-92页
  二、莎士比亚在苏联第92-95页
  三、莎士比亚在中国第95-99页
  四、莎士比亚戏剧中的现实主义精神第99-104页
  五、小结第104-106页
 第二节 十七年诗学理念对肖伯纳的选择第106-119页
  一、肖伯纳的创作道路及社会观点第107-110页
  二、肖伯纳与苏联第110-113页
  三、肖伯纳与中国第113-116页
  四、小结第116-119页
 第三节 十七年诗学理念对莉莲·海尔曼和克利福德·奥德茨的选择第119-130页
  一、莉莲·海尔曼及其剧作第120-124页
  二、克利福德·奥德茨及其剧作第124-127页
  三、英雄形象的塑造第127-130页
 第四节 剧作家的缺席第130-150页
  一、奥斯卡·王尔德的缺席第131-140页
  二、尤金·奥尼尔的缺席第140-150页
结语第150-155页
参考文献第155-167页
附录第167-173页
后记第173-174页

论文共174页,点击 下载论文
上一篇:政治激情与隐喻--1949-1966十七年间英美诗歌在中国的译介研究
下一篇:决策中层与美国外交决策--肯尼迪和约翰逊政府对华政策解析(1961-1968)