ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
CONTENTS | 第10-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-16页 |
·Aim of This Study | 第12-13页 |
·Method of This Study | 第13页 |
·Significance of This Study | 第13-16页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-34页 |
·Style and Translation of Style | 第16-22页 |
·Style and Stylistics | 第16-18页 |
·Translation of Style | 第18-22页 |
·Wang Zengqi and Poetic Novel | 第22-34页 |
·Poetic Novel | 第22-27页 |
·Wang Zengqi:I'm a Stylist | 第27-29页 |
·A Brief Introduction to Wang's Novels | 第29-30页 |
·Stylistic Features of Wang's Novels | 第30-34页 |
CHAPTER THREE DETAILED ANALYSES OF THE RENDERING | 第34-102页 |
·Phonological Features | 第35-47页 |
·Onomatopoeia:the Melodious Indicator | 第36-38页 |
·Repetition of Sound:Rhythmic Echo | 第38-41页 |
·Rhythm:Good Wishes in Impressive Patterns | 第41-47页 |
·Lexis:Mixture of Novelty and Classics | 第47-65页 |
·Lexical Repetition:Impressive Similarity | 第47-51页 |
·Words of Different Style:a Sketch of Characters | 第51-64页 |
·Neologism:Unconventional Lexical Arrangement | 第64-65页 |
·Figurative Language:Vivid and Poetic Expressions | 第65-75页 |
·Simile and Metaphor:Concretization of the Abstract | 第66-69页 |
·Personification:"Annoyed" Animals | 第69-70页 |
·Allusion:Cultural "Message" Awaiting Decoding | 第70-71页 |
·Transferred Epithet:the Good Moon(Mood) | 第71-73页 |
·Irony:Great Contrast Between Results and Expectations | 第73-75页 |
·Syntax:Brief,Rhythmic and Varying Sentences | 第75-87页 |
·Sentences of Various Lengths:Incidental "Music" | 第76-79页 |
·Four-Character Sentences:Catchy "Poems" | 第79-81页 |
·Parallelism and Antithesis:Magnified Similarity and Contrast | 第81-83页 |
·Ellipsis:Unsaid Details Leading to Curiosity and Surprise | 第83-87页 |
·Image:the Equivalence of Plot | 第87-91页 |
·Various Points of View:Different Voices on the Fictional Stage | 第91-96页 |
·Child's Point of View:Na(?)ve Youngster | 第92-94页 |
·Second Person Point of View:the Inquiring Author | 第94-95页 |
·The Alternation of Points of View:"Symphony" of Opinions | 第95-96页 |
·Speech Presentation:Dramatic Conversation | 第96-98页 |
·Summary | 第98-102页 |
CHAPTER FOUR CLOSE READING:THE LOVE STORY OF A YOUNG MONK TRANSLATED BY HU ZHIHUI | 第102-114页 |
·Stylistic Features of Hu's Rendering:Is It a Poetic Novel? | 第102-107页 |
·Further Analysis of Hu's Rendering-Acceptability | 第107-111页 |
·Comments on the Rendering | 第111-114页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第114-124页 |
·Findings | 第114-122页 |
·Limitations | 第122页 |
·Suggestions for Future Research | 第122-124页 |
REFERENCES | 第124-131页 |