首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能文体学角度看汪曾祺诗化小说的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-10页
CONTENTS第10-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-16页
   ·Aim of This Study第12-13页
   ·Method of This Study第13页
   ·Significance of This Study第13-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-34页
   ·Style and Translation of Style第16-22页
     ·Style and Stylistics第16-18页
     ·Translation of Style第18-22页
   ·Wang Zengqi and Poetic Novel第22-34页
     ·Poetic Novel第22-27页
     ·Wang Zengqi:I'm a Stylist第27-29页
     ·A Brief Introduction to Wang's Novels第29-30页
     ·Stylistic Features of Wang's Novels第30-34页
CHAPTER THREE DETAILED ANALYSES OF THE RENDERING第34-102页
   ·Phonological Features第35-47页
     ·Onomatopoeia:the Melodious Indicator第36-38页
     ·Repetition of Sound:Rhythmic Echo第38-41页
     ·Rhythm:Good Wishes in Impressive Patterns第41-47页
   ·Lexis:Mixture of Novelty and Classics第47-65页
     ·Lexical Repetition:Impressive Similarity第47-51页
     ·Words of Different Style:a Sketch of Characters第51-64页
     ·Neologism:Unconventional Lexical Arrangement第64-65页
   ·Figurative Language:Vivid and Poetic Expressions第65-75页
     ·Simile and Metaphor:Concretization of the Abstract第66-69页
     ·Personification:"Annoyed" Animals第69-70页
     ·Allusion:Cultural "Message" Awaiting Decoding第70-71页
     ·Transferred Epithet:the Good Moon(Mood)第71-73页
     ·Irony:Great Contrast Between Results and Expectations第73-75页
   ·Syntax:Brief,Rhythmic and Varying Sentences第75-87页
     ·Sentences of Various Lengths:Incidental "Music"第76-79页
     ·Four-Character Sentences:Catchy "Poems"第79-81页
     ·Parallelism and Antithesis:Magnified Similarity and Contrast第81-83页
     ·Ellipsis:Unsaid Details Leading to Curiosity and Surprise第83-87页
   ·Image:the Equivalence of Plot第87-91页
   ·Various Points of View:Different Voices on the Fictional Stage第91-96页
     ·Child's Point of View:Na(?)ve Youngster第92-94页
     ·Second Person Point of View:the Inquiring Author第94-95页
     ·The Alternation of Points of View:"Symphony" of Opinions第95-96页
   ·Speech Presentation:Dramatic Conversation第96-98页
   ·Summary第98-102页
CHAPTER FOUR CLOSE READING:THE LOVE STORY OF A YOUNG MONK TRANSLATED BY HU ZHIHUI第102-114页
   ·Stylistic Features of Hu's Rendering:Is It a Poetic Novel?第102-107页
   ·Further Analysis of Hu's Rendering-Acceptability第107-111页
   ·Comments on the Rendering第111-114页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第114-124页
   ·Findings第114-122页
   ·Limitations第122页
   ·Suggestions for Future Research第122-124页
REFERENCES第124-131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:论英语电视剧字幕中幽默的翻译--以《欲望都市》为例
下一篇:英汉学习型词典中的用法信息