首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英语电视剧字幕中幽默的翻译--以《欲望都市》为例

ACKNOWLEDGEMENT第1-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
   ·Rationale and Significance of the Present Study第10-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Research Methodology and Thesis Structure第11-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-26页
   ·Subtitling第14-18页
     ·Two Categories of Movie and TV Translation第14-15页
     ·Characteristics of Subtitling第15-16页
     ·Functions of Subtitles第16-17页
     ·Characteristics of TV Series Language第17-18页
   ·Humor and Humor Translation第18-20页
     ·Functions of Humor第18-19页
     ·Classification of Humor第19页
     ·Translatability of Humor第19-20页
   ·A Review of Past Researches on Subtitling and Humor Translation第20-26页
     ·Past Researches on Subtitling第20-22页
     ·Past Researches on Humor Translation第22-24页
     ·Conclusion第24-26页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第26-34页
   ·Rcception Theory第26-31页
     ·Historical development of Reception Theory第26-28页
     ·Some Important Concepts of Reception Theory第28-31页
   ·Theoretical Framework for the Present Study第31-34页
CHAPTER FOUR AN ANALYSIS OF HUMOR IN SEX AND THE CITY第34-56页
   ·Brief Introduction to American TV Series第34-35页
   ·Humor in Sex and the City第35-36页
     ·Background knowledge about Sex and the City第35页
     ·Humor in Sex and the City第35-36页
   ·Strategies applied in subtitling humorous lines in Sex and the City第36-54页
     ·Universal Humor第36-41页
     ·Language Humor第41-47页
     ·Cultural Humor第47-54页
   ·Summary第54-56页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第56-58页
REFERENCES第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:论句法特征在中国现代散文英译中的文体意义--以朱自清散文英译为例
下一篇:从功能文体学角度看汪曾祺诗化小说的英译