首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

简评张爱玲的翻译

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-21页
   ·An Introduction to Eileen Chang第9-15页
     ·Life Review of Eileen Chang第9-12页
     ·Previous Researches on Chang第12-15页
   ·Major Points of this Study第15-21页
     ·Object of the Study第15-17页
     ·Purpose and Method第17-21页
Chapter One Eileen Chang's Literary Translations第21-35页
   ·Chang's Literary Career第21-24页
   ·Chang's Attainment as a Translator第24-33页
   ·General Discussions of Chang's Translations第33-35页
Chapter Two Analysis of Chang's Translation Strategies第35-65页
   ·Interventionist Feminist Strategy in Chang's Translations第35-45页
     ·Supplementing第35-41页
     ·Prefacing第41-43页
     ·Hi-jacking第43-45页
   ·Optimization—Palatable Foreignization第45-49页
   ·Compensation by Borrowing Western Devices第49-51页
   ·Hybridity in Chang's Translations第51-65页
     ·Hybridity Clarified第51-53页
     ·Examples of Mimicry第53-58页
     ·Linguistic Hybridity第58-65页
Chapter Three Comments on Chang's Translations第65-73页
   ·Faithfulness of Content in Her Translations第65-68页
   ·Faithfulness of Form in Her Translations第68-73页
Conclusion第73-77页
Bibliography第77-81页
Appendix第81-83页
Acknowledgements第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论在法律翻译中的应用--以《中华人民共和国物权法》的英译为例
下一篇:论理雅各《道德经》译本的翻译策略