Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-21页 |
·An Introduction to Eileen Chang | 第9-15页 |
·Life Review of Eileen Chang | 第9-12页 |
·Previous Researches on Chang | 第12-15页 |
·Major Points of this Study | 第15-21页 |
·Object of the Study | 第15-17页 |
·Purpose and Method | 第17-21页 |
Chapter One Eileen Chang's Literary Translations | 第21-35页 |
·Chang's Literary Career | 第21-24页 |
·Chang's Attainment as a Translator | 第24-33页 |
·General Discussions of Chang's Translations | 第33-35页 |
Chapter Two Analysis of Chang's Translation Strategies | 第35-65页 |
·Interventionist Feminist Strategy in Chang's Translations | 第35-45页 |
·Supplementing | 第35-41页 |
·Prefacing | 第41-43页 |
·Hi-jacking | 第43-45页 |
·Optimization—Palatable Foreignization | 第45-49页 |
·Compensation by Borrowing Western Devices | 第49-51页 |
·Hybridity in Chang's Translations | 第51-65页 |
·Hybridity Clarified | 第51-53页 |
·Examples of Mimicry | 第53-58页 |
·Linguistic Hybridity | 第58-65页 |
Chapter Three Comments on Chang's Translations | 第65-73页 |
·Faithfulness of Content in Her Translations | 第65-68页 |
·Faithfulness of Form in Her Translations | 第68-73页 |
Conclusion | 第73-77页 |
Bibliography | 第77-81页 |
Appendix | 第81-83页 |
Acknowledgements | 第83-85页 |